Algunos problemas con la gramática japonesa

El primer uso de "に" significa el resultado de "する", lo que significa que debe convertirse a yen japonés. Y si usas "を", el yen se convertirá en objeto de intercambio. No es que no puedas decirlo, pero el significado cambia.

La segunda frase debería traducirse como convertir RMB a yen japonés.

"を" indica un objeto directamente afectado por la acción.

El "に" aquí representa el resultado del cambio del objeto afectado (también puede ser el punto final del movimiento dependiendo del verbo, como mover una posición, ponerlo en el libro, ponlo en el libro, ponlo en el libro, en el libro).

Distinguiendo estos dos puntos, creo que no es difícil distinguir entre wo y ni.