Kuta Nai está escrito en japonés: くだらなぃ;
La transliteración correspondiente es kudaranai
Hay otra forma de escribir aburrido en japonés: つまらなぃ.
Datos ampliados:
En japonés, las minúsculas ァ, ィ, ゥ, ゥ y ォ se utilizan a menudo para deletrear pronunciaciones que no se encuentran en la carta pentatónica japonesa, y también se A menudo se utiliza para complementar palabras extranjeras y onomatopeyas. La ortografía de una palabra, arcaica o dialectal. Por ejemplo, Valquiria.
Palabras de préstamo:
ヴァ(va), ヴィ(vi), ヴ(vu), ヴェ(ve), ヴォ(vo)
ファ( fa), フィ(fi), フュ(fyu), フェ(fe), フォ(fo)
ツェ(tse), チェ(che), シェ(ella), ジェ(je), イェ(ye)
クァ(qwa)、クォ(qwo)、ウィ(wi)、ウェ(nosotros)、ウォ(wo)
トゥ(tu)、ドゥ(du) , ホゥ(hu), ツァ(tsa), ヂャ(zha)
ティ(thi), テュ(tyu), ディ(dhi), デュ(dyu), クヮ(kwa)
Dialectos y lenguas antiguas:
ヰ(wi), ゐ(wi), ヱ(nosotros), ゑ(nosotros)
(va),? (6),? (ve),? (vo)
(vu), くゎ(kwa), ぐゎ(gwa)
Los japoneses modernos como ヰ(ゐ) y ヱ(ゑ) rara vez se usan, pero Todavía se encuentran en nombres de personas, lugares y obras. Por ejemplo, la nueva Eva escribe ヱヴァンゲリヲン. No es necesario que lo memorices de memoria, pero sí que lo entiendas.
Los préstamos se refieren a palabras de idiomas extranjeros utilizadas en japonés mandarín. Pero en sentido estricto, los préstamos se refieren a palabras de idiomas europeos y americanos, la mayoría de las cuales provienen de idiomas británicos y americanos.