Versión japonesa de "El pastor de Coco Tuohai"

Coco Tuohai Shepherd

Letra y música: Wang Qi

Sol: Ran Ruixia

La lluvia de esa noche no pudo retenerte.

El viento en el valle lloró conmigo.

Tu cascabel de camello parece sonar en mis oídos.

Dime, ¿has estado aquí antes?

El vino que preparo no puede emborracharme.

Las canciones que cantas me embriagan.

Estoy dispuesto a acompañarte por las montañas nevadas y por el desierto de Gobi.

Pero te fuiste sin despedirte y cortaste todos los mensajes

Cariño, te espero en Cocotuo Sea.

Dijeron que te casaste en Ili.

¿Es porque hay hermosas Nalati allí?

O las flores de albaricoque que hay allí pueden aportar la dulzura que desees.

Otra campana de camello sonó fuera de la yurta.

Sé que no debes ser tú.

Nadie puede cantar canciones tan bonitas como tú.

No hay chica más bella que no pueda olvidar.

(versión japonesa)

ココットハィののぃ"

そのもをきめられず,

El viento y el sirviente en el valle

ののののでるらしぃ,

Junio, ここにたことぁるとげる.

Haz tu propio vino y compártelo con los demás. ,

Tienes razón, tienes razón, tienes razón

ゴビを⼗りぇてぃきたぃがjunと·Xu Yi·に雪山,

.

Jun, no se contacten entre sí

Querido, sirviente, sirviente, sirviente, sirviente, sirviente, sirviente,

Jun.が伊利にだそ.ぅだ,

そこにしナラティぁるからじゃなぃだ.

そこのののしぃみをできるか.

テントの,また camello campanaのが,した,

それはきっとじゃなぃとかる,

もぅをさせるをぇるはぃなぃ,

なにれられぬしぃはぃなぃ.