Un problema en la teoría de la traducción de Newmark (francés e inglés)

En primer lugar, Bazin se refiere al escritor francés Hervé Bazin (1911-1996).

La razón por la que la frase "Il est le plus pé Li Can des pères" es ambigua es porque: 1. Peilican originalmente significa pelícano Sin ciertos conocimientos culturales no se puede pensar en su significado simbólico en la Edad Media: la piedad. 2. Un sacerdote puede ser a la vez padre y pastor. Por lo tanto, se enfrentará a una elección en la traducción.

Sin embargo, en la frase "Il est le plus pé Li Can des pères", pé Li Can no puede ser un pelícano porque es ilógico. Y el significado de père no está claro.

Es el padre más devoto, que se puede traducir como: Es el sacerdote más devoto/Es el padre más amoroso.

Es el símbolo del amor de padre, un pelícano. Se puede traducir como: Él es el símbolo del amor del padre: el pelícano.

En la Europa medieval, se creía ampliamente que los pelícanos alimentaban a sus crías con su propia sangre. Otra teoría es que el pelícano se arrepintió de haber matado al joven pelícano y, en cambio, le atravesó el pecho con el pico para salvar al niño que sangraba. En resumen, los europeos compararon al pelícano con un símbolo del amor y más tarde se convirtió en un símbolo de la piedad cristiana.