Mirando el lugar rojo y húmedo al amanecer, las flores pesan en el poema de Jinguancheng

Significa fino y denso, que nutre todas las cosas de la tierra.

De "Spring Night Joyful Rain", un poema escrito por Du Fu, un poeta de la dinastía Tang. Este poema describe con gran alegría las características de la lluvia primaveral y la escena de la lluvia nocturna en Chengdu, y elogia con entusiasmo la lluvia primaveral que llega a tiempo y nutre todas las cosas. Du Fu (712-770) fue el mayor poeta realista de la dinastía Tang. Después de la dinastía Song, fue venerado como el "Sabio de la poesía" y fue llamado "Li Du" junto con Li Bai.

El texto original es el siguiente:

La buena lluvia conoce la estación, y la primavera llegará.

Escabullirse en la noche con el viento, hidratando las cosas en silencio.

Los senderos salvajes están todos oscuros por las nubes, pero los barcos del río solo brillan por el fuego.

Mirando el lugar rojo y húmedo al amanecer, las flores pesan sobre la ciudad oficial.

La traducción es la siguiente:

La buena lluvia parece elegir el momento adecuado para caer en la primavera cuando todas las cosas emergen.

Acompañado de la suave brisa, entra tranquilamente en la noche. Fina y densamente, nutre todas las cosas de la tierra.

Gruesas nubes oscuras cubren los campos y los caminos; pequeñas luces parpadean en los barcos de pesca en el río.

Mira las flores con rocío mañana por la mañana, Chengdu estará llena de flores.

Las anotaciones de las palabras y oraciones son las siguientes:

⑴Zhi: entender, saber. Decir que la lluvia conoce la estación es una forma antropomorfa de escribir.

⑵ Nai: Simplemente. Ocurrencia: germinación y crecimiento.

⑶Qian: en secreto, en silencio. Esto se refiere a la lluvia primaveral que llega silenciosamente con el viento por la noche.

⑷Humedece las cosas: Haz que las plantas se nutran del agua de lluvia.

⑸Camino salvaje: un camino entre campos.

"Hidratarse las cosas en silencio" es una metáfora de educación silenciosa, apoyo y contacto con personas o acciones. Por ejemplo, tu padre no es como tu madre, que te regaña al oído todo el día, pero siempre usa sus acciones para educarte en silencio. A esto se le llama "humedecer las cosas en silencio". Puedes escribir desde esta perspectiva.

Información ampliada:

Este poema fue escrito en la primavera del segundo año de la dinastía Yuan (761) por el emperador Suzong de la dinastía Tang. Después de un período de vida errante, Du Fu finalmente se instaló en Chengdu, Sichuan, debido a la sequía en la provincia de Shaanxi, y comenzó una vida relativamente estable en Sichuan.

Cuando escribió este poema, se había instalado en una cabaña con techo de paja en Chengdu durante dos años. Él personalmente cultivaba, plantaba verduras y flores e interactuaba con los agricultores. Tenía un profundo afecto por la lluvia primaveral, por lo que escribió este hermoso poema que describe la lluvia en una noche primaveral y humedece todas las cosas.

Esta es una obra maestra que representa una escena lluviosa en una noche de primavera y expresa alegría. Al principio, la palabra "bueno" se utiliza para elogiar la "lluvia". En la vida, "bueno" se utiliza a menudo para elogiar a quienes hacen cosas buenas.

Hoy en día, alabar la lluvia con "bueno" ha evocado asociaciones con personas que hacen cosas buenas. A continuación, se personifica la lluvia, diciendo que "conoce la estación" y sabe cómo satisfacer las necesidades objetivas. Entre ellos, la palabra "conocimiento" se usa vívidamente, lo que hace que la lluvia cobre vida. La primavera es la estación en la que todo brota y crece. Cuando necesita lluvia, empieza a llover. De hecho, es "bueno".

Enciclopedia Baidu - Lluvia feliz en una noche de primavera