Composición manuscrita japonesa

1. Los caracteres japoneses son generalmente una mezcla de kanji e hiragana.

Sin embargo, la mayoría de los documentos oficiales y artículos científicos están escritos de forma lateral. Además de kanji e hiragana, también se pueden utilizar katakana y romaji.

Los alumnos de primaria aprenden 996 caracteres chinos educativos (きょぅぅかんじ), que se utilizan habitualmente en la vida social. Además, se utilizan algunos caracteres chinos en nombres y lugares.

La fuente del kanji japonés es aproximadamente la misma que la de los caracteres chinos tradicionales. Pero también existen caracteres chinos simplificados como "国" y "马" en chino.

Los kanji en chino se llaman kanji (かんじ) en japonés, que en realidad son ideogramas, y cada símbolo representa una cosa o un idea. Es muy común que un carácter chino tenga más de un sonido.

En Japón, los kanji se utilizan para escribir palabras que se originaron en China y palabras japonesas nativas de Japón. Los kanji japoneses provienen de China.

También hay caracteres chinos fabricados en Japón, pero muy pocos. Aunque hay algunos caracteres chinos distintos de los utilizados comúnmente en artículos profesionales y obras literarias, los caracteres chinos tradicionales se han ido eliminando gradualmente desde 1945.

Se dice que siempre que conozcas 2500 caracteres chinos, podrás leer libros normales. En China, los estudiantes de primaria tienen que aprender 3.000 caracteres chinos. En comparación, el japonés tiene una pequeña cantidad de caracteres y parece relativamente simple, pero no lo es.

Debido a que la fuente, la pronunciación y la formación son diferentes de los caracteres chinos, es necesario comprenderlos y dominarlos por completo. En la antigüedad, la nación japonesa sólo tenía su propio idioma nacional pero no tenía caracteres escritos.

Más tarde, la cultura china se introdujo en Japón y los japoneses comenzaron a grabar en chino. Después de mediados del siglo V, los japoneses crearon un método de escritura japonés utilizando caracteres chinos como símbolos entre tablas.

Después del siglo VIII, este método de utilizar caracteres chinos como método de notación fue ampliamente adoptado. La famosa colección de poemas japoneses antiguos "Colección Ye Wan" adoptó este método de escritura. Por ejemplo, el carácter japonés "山" se pronuncia como "やま" y el carácter chino "马也" se utiliza para escribir "Ye Wan Ji".

"Bangbang" se pronuncia como "さくら", por lo que está escrito con tres caracteres chinos: 三九二. Las partículas japonesas "て, に, を, は" están representadas por los caracteres chinos "天, 二, 胡, 波", etc.

Este método de escritura se denominó más tarde "seudónimo de Man'yo". Pero escribir notas con diez mil caracteres kana es complicado. Más tarde, se simplificó gradualmente y solo se escribieron los radicales en caracteres chinos regulares, como "a" → ",", "yi" → ",", "yu" → "ゥ", y luego evolucionó gradualmente hacia katakana.

Además, la escritura cursiva china suave es adecuada para escribir canciones japonesas. Especialmente después de que la escritura cursiva se hizo popular para escribir cartas, diarios y novelas, gradualmente formó una fuente concisa, suave y libre, y evolucionó a hiragana, como "安" → "", "于" → "", etc. En este punto, la nación japonesa finalmente creó su propia escritura utilizando caracteres chinos.

Debido a que estos caracteres están tomados prestados de los caracteres chinos, se les llama "kana". Dependiendo del método de escritura del seudónimo, el seudónimo tomado del lado de la escritura normal se llama "Paran Ming" (カタカナ), y el seudónimo que evolucionó a partir de la escritura cursiva se llama "平明" (ひらがな).

Katakana e Hiragana son escrituras fonéticas basadas en caracteres chinos. El hiragana se usa generalmente para escribir e imprimir, y el katakana generalmente se usa para representar palabras extranjeras y palabras especiales.

Por ejemplo: これは日本のテキストです. Este es un libro de texto japonés. )

Los "これは", "の" y "です" en esta oración son hiragana. Hiragana es una parte muy importante del japonés y puede formar palabras directamente. Por ejemplo, "これ" significa "esto".の (pronunciado "no") significa "de". El primer は y el último です se usan juntos para juzgar, lo que significa "de".

Hiragana también se puede usar como una palabra sin significado específico en un frase Otros ingredientes. Por ejemplo, "は" es la partícula que separa "これ (esto)" y "日本语". Además, también es la unidad básica para la pronunciación de los caracteres chinos en japonés, algo similar al papel del Pinyin chino.

El katakana "テキスト" es el katakana. Katakana e Hiragana se corresponden uno a uno y tienen la misma pronunciación pero diferentes estilos de escritura. Puedes entenderlo como la diferencia entre letras mayúsculas y minúsculas en inglés (pero no son lo mismo, solo para tu comprensión).

El katakana se utiliza principalmente para formar préstamos occidentales y otras palabras especiales. Por ejemplo, "テキスト" (pronunciado "te ki su to") significa "libro de texto" y se translitera de la palabra inglesa "texto".

Además, existe una forma de representar el japonés utilizando letras latinas romanas, llamada "Romaji", que es similar al "Pinyin" chino. Los caracteres romanos aparecen principalmente en nombres propios, como nombres de personas, lugares y organizaciones, y se utilizan a menudo en los métodos de entrada de computadoras japoneses.

El hiragana se deriva de la escritura cursiva tradicional china, mientras que el katakana evolucionó a partir de los radicales de la escritura regular china tradicional. Los orígenes del hiragana y katakana actuales se detallan a continuación.

El origen del Hiragana se basa en el concepto de "OK, OK, OK", "Estoy bien, estoy bien, estoy bien, estoy sumando unos años, estoy contando un largo tiempo Entonces, usar Leer bajo el seudónimo (NE) significa hacer las cosas mejor que no hacerlo. El radical de "一", el prefijo de "Yu" y el radical derecho de "Jiang" son los radicales de "里" y. "家". Los radicales de "bueno" y "bien hecho" son "bien hecho", "bien hecho" y "bien hecho". En japonés, la palabra "carácter nacional" tiene tres palabras.

No existen reglas absolutas para escribir en japonés.

Es solo un hábito de escritura que cambia con el tiempo.

Por ejemplo, くつした se escribe con botas en algunos casos. Algunos están escritos directamente en hiragana, e incluso algunos requisitos específicos están escritos en katakana.

En términos generales, los estilos formales de los documentos legales y otros artículos generalmente se escriben en kanji. cada individuo, empresa u organización.

Pero cuando se trata de procesos de producción como fábricas, es posible que deba utilizar seudónimos en primer lugar, es conveniente y hay menos trazos, incluso si está garabateado. no es fácil de reconocer

En algunas promociones comerciales y situaciones publicitarias, ahora podemos ver que muchos nombres comunes están representados por katakana para enfatizar y llamar la atención

. Para los extranjeros (en comparación con los japoneses), es posible que no sintamos mucho énfasis y efecto que llame la atención, pero para los japoneses, el significado de un formato de escritura es bastante diferente. Al mismo tiempo, hay cada vez menos elementos chinos en japonés, y muchos. Los japoneses están escribiendo y el uso de caracteres chinos también está disminuyendo.

Los académicos japoneses suelen aparecer en la televisión pidiendo mejorar la capacidad de escritura de los hombres japoneses.

3. escribir el sistema de símbolos japonés 1 en la historia de Japón Debido al uso prolongado del chino, una gran cantidad de palabras chinas han ingresado al japonés, como "Kadokawa Kanyu". Según las estadísticas, hay 33.143 palabras prestadas en chino, que representan el 55%. del vocabulario total.

Debido al uso prolongado de los caracteres chinos en Japón y su influencia de gran alcance, incluso después de la creación de kana, los caracteres chinos no pueden excluirse del idioma japonés y están. Todavía se mezcla con kana bajo la apariencia de caracteres chinos. Aunque algunas personas propusieron más tarde la abolición de los caracteres chinos en japonés, todos los sectores de la vida en Japón se opusieron a ellos y no se implementaron. Siempre ocupó una gran proporción en japonés. Después de la Segunda Guerra Mundial, Japón * * promulgó una lista de 1.850 caracteres chinos.

En 1981, Japón * * promulgó una lista de caracteres chinos de uso común. la lista de caracteres chinos ha aumentado hasta 1945. Esto demuestra que los caracteres chinos siguen siendo muy vitales en japonés.

Los caracteres chinos tienen una historia de dos mil años y se han integrado profundamente en la sangre cultural de Japón. Es difícil e imposible darse por vencido. Generalmente se cree que hay dos tipos de caracteres chinos prestados en japonés: lectura fonética y lectura de entrenamiento.

Pero la lectura fonética aquí en realidad se refiere a "trasplante". es decir, el préstamo general de forma, sonido y significado, su forma, pronunciación y significado son iguales o similares a los del chino. Por ejemplo, cuando los japoneses pronuncian la palabra kyaku suu me, la pronuncian en japonés basándose en el significado chino del carácter chino, es decir, "tomar prestado el significado y cambiar la pronunciación".

En japonés, las palabras de entrenamiento constituyen la mayoría bajo la forma de kanji.

Por ejemplo: japonés Tsukiyama Amehana Kineko Inumae Koakihako significa Tsukiyama Amehana Kineko Inumae Koakihako, que significa Tsukiyama Amehana Kineko Inumae Koakihako, cuadro 2. Hiragana Hiragana son las dos formas principales de kana japonés que se utilizan en la escritura y la imprenta cotidianas.

El método de creación de caracteres consiste principalmente en tomar prestado y simplificar el estilo cursivo de los caracteres chinos para representar sílabas japonesas. Funcionalmente, es un alfabeto silábico y, en términos de características de creación de caracteres, pertenece a una clase de caracteres variantes chinos. En términos de pronunciación, algunos hiragana están estrechamente relacionados con la pronunciación china del kanji de origen, mientras que otros simplemente toman prestados glifos y no tienen ninguna relación fonética con el kanji de origen.

Por ejemplo: en japonés ぁぃぅけかさたにぬのまみめもりる se pronuncia A I u ke ka sa ta ni. Katakana, al igual que Hiragana, son letras silábicas que representan sílabas. La característica de la creación de caracteres es que se omiten los trazos o radicales de los caracteres chinos, y se conserva una parte de los caracteres originales para expresar los sonidos, lo cual es una omisión típica de los caracteres chinos (también existen algunos katakana simplificados a partir de kanji cursivo). , que son variaciones de los caracteres chinos).

Por ejemplo, el método de pronunciación y etimología katakana A toma el radical izquierdo de "A" en la escritura corriente I toma "uno" y el radical izquierdo de Ka "más" Ta toma el radical superior de "muchos". ", así que una vez tomé " Las dos primeras pinturas de "Zeng". Además, existen otras formas de hacer kanji japoneses.

Uno de ellos es tomar prestados caracteres chinos y sus radicales, y luego combinarlos en nuevas palabras según el método de creación de caracteres chinos. Esta es una imitación de los caracteres chinos. En la historia japonesa, se llamaba "carácter Lou", también conocido como "Guozi". El "Diccionario Guozi" publicado en 1993 tiene 1.453 palabras de este tipo.

De entre ellos, hasta el momento se han utilizado más de cien. La aparición y desarrollo de las imitaciones japonesas de caracteres chinos tiene un significado específico.

Muestra que Japón también ha hecho intentos y esfuerzos para crear imitaciones de caracteres chinos a lo largo de la historia, pero debido a las diferencias en los tipos de idiomas, finalmente eligió otro camino de desarrollo. El japonés tiene una gran influencia en la imitación de los caracteres chinos, e incluso afecta a los caracteres chinos a su vez. Por ejemplo, la palabra japonesa "Qi" significa encrucijada y ha entrado en el diccionario chino.

Otras palabras de imitación chinas, como: pronunciación japonesa, significado, creación de palabras, naji, calma y comprensión, hata, tierra seca, comprensión, lucha, trabajo, pictofonética, estación eki, además de imitación china En japonés, hay formas de crear caracteres agregando trazos de caracteres chinos o simplificando caracteres chinos. Algunos caracteres simplificados son los mismos que los caracteres simplificados actuales en China, pero la mayoría de ellos fueron simplificados por los japoneses.

Este tipo de carácter tiene menos caracteres y es otro tipo de variante de carácter chino. Estas variaciones, tales como: pronunciación japonesa, significado de palabras, formación de palabras, Okure, trazos de aumento tardío y lento, Sakura, Sakura, ki, Kai, kae, estructuras de varios dígitos no han cambiado mucho.

Otros caracteres simplificados son exactamente iguales en chino y japonés, como Guo, Hui, Ti, Lao, Ti, Chong, Shu, Zhuang, Sheng, Luan, etc. , probablemente tomado directamente de caracteres chinos. Esta situación también es muy común en caracteres del sur de China como Laozhuang, Fangbai y Zinan.

Como se puede ver en el análisis anterior, el japonés es un tipo de escritura mixta, con letras pinyin puras y escritura ideográfica. Además de crear kana fonético, el japonés también tiene muchas características en común con otros caracteres chinos en otros aspectos.

Cuando mencioné los kanji japoneses en el pasado, parecía que todos se referían a kana, lo cual no era muy completo. Bajo la apariencia de kanji, las imitaciones chinas y otros tipos de variantes chinas son parte integral del idioma japonés.

[1].