¿De dónde viene la primera traducción de esta palabra?

La actividad de expresar lo que se dice o escribe en otro idioma. Esta actividad lingüística ha continuado durante miles de años, influyendo en el desarrollo de la cultura y la lengua. La traducción, como actividad, promueve la comunicación y la conversión entre diferentes idiomas, y también promueve el desarrollo de varios idiomas. Hay muchas variables relacionadas con la traducción, como diferentes orígenes culturales, diferentes temas, diferentes idiomas difíciles de traducir y fáciles de traducir, diferentes lectores, etc. Es difícil consolidar todos estos factores en una regla general.

En otros campos, como la biología computacional, el significado de traducción se acerca al significado de transformación.

Edita este párrafo y tradúcelo a la historia occidental

La práctica de la traducción tiene una larga historia en Europa. Algunas personas incluso creen que la civilización europea se originó a partir de la traducción. Desde el Imperio Romano hasta el actual Mercado Común Europeo, el comercio internacional depende de la traducción. Algunas personas dicen que si la antigua Biblia hebrea y los evangelios árabes no se hubieran traducido primero al griego y al latín, y luego a los idiomas medievales y modernos, la cultura judeocristiana desde el año 2000 no habría surgido, no habría cultura europea. . Desde que se tradujo la Biblia, las actividades de traducción en Europa no se han detenido durante casi 2.000 años. La traducción de la Biblia fue un acontecimiento importante que sentó las bases para muchos idiomas. En la literatura griega y latina antigua, se incluyen epopeyas homéricas, tragedias griegas, comedias y poemas líricos, así como Te Aucry Toth (alrededor de 310 ~ 250 a. C.), Catulo (alrededor de 87 ~ 54 a. C.), Plutarco (c. 46 ~ 120 o 127 AD) las obras también se citan repetidamente. Los traductores árabes han hecho grandes contribuciones a la preservación de la literatura y el arte griegos antiguos, al igual que otros grandes escritores europeos de la época antigua y moderna, como Virgilio, Dante, Shakespeare, Goethe, Cervantes, Andersen, Ibsen, Tolstoi, Thomas Stoevsky, Molière. , etc., sus obras también han sido traducidas muchas veces a idiomas de otros países. En términos de literatura oriental, Las mil y una noches, las obras de teatro japonesas Noh, las novelas y poemas chinos, los cuentos indios, el Bhagavad Gita, Shakuntala, etc., se han traducido a idiomas europeos. Particularmente dignos de mención son los cinco libros indios, que fueron traducidos repetidamente a varios idiomas europeos a través de traducciones medievales al persa y al árabe y tuvieron un gran impacto.

La práctica produce teoría y las teorías de la traducción en muchos países europeos y americanos son diversas. En términos generales, se puede dividir en dos escuelas: una es la teoría de la posibilidad de traducción y la otra es la teoría de la imposibilidad de traducción. De hecho, no existe una posibilidad completa al 100%, y no existe una posibilidad completa al 100%. Todas las actividades de traducción en el mundo se desarrollan entre estos dos extremos. Muchas figuras famosas en Europa, como Martín Lutero, M. Arnold, F.W Newman, J.B. Persia Tyga, H. White Locke, el P. Knox contra Nappa y otros. , todos propusieron sus propias teorías de traducción. Según la Enciclopedia de literatura mundial de Kaiser, algunas de estas teorías son arbitrarias.

Traducir una obra o un discurso implica inevitablemente dos idiomas: uno es el idioma original de la obra o discurso, que los estudiosos alemanes llaman Ausgangssprache (idioma de origen), y los estudiosos británicos y estadounidenses lo llaman The original language o el idioma de origen; uno es el idioma de traducción, que los estudiosos alemanes llaman Zielsprache (idioma de destino) y los estudiosos británicos y estadounidenses lo llaman idioma de destino. Siempre habrá una brecha entre los dos. Porque, en rigor, los sinónimos absolutos no existen en absoluto. Un traductor, por muy avanzado que sea, sólo puede acercarse lo más posible al idioma de origen y no puede transmitir plenamente el significado y el encanto originales. La tarea del traductor es manejar la relación entre dos idiomas. En cuanto a la traducción, la opinión general es que las cosas lógicas y abstractas, como las matemáticas, la física, la química y otras obras, son más fáciles de traducir. Pero también existen peligros en la transferencia de significado. Las obras que se centran en la trama, como las novelas superficiales y mediocres, también son más fáciles de traducir. Las obras que enfatizan el razonamiento o la provocación, como aforismos, ensayos polémicos, discursos políticos, obras de teatro tendenciosas y sátiras, no son difíciles de traducir. Sin embargo, es extremadamente difícil traducir obras literarias de alto nivel que se centren en expresar emociones. Aquí la traducción sólo puede ser una recreación más o menos, y sólo puede acercarse lo más posible a la obra original. El encanto y la concepción artística de la obra original son difíciles de replicar por completo. En particular, los sonidos en el idioma de origen producen efectos que no se pueden reproducir en el idioma de destino.

Además de los debates sobre la posibilidad e imposibilidad de la traducción, también existen debates sobre la traducción literal y la traducción libre. Este argumento tiene una larga historia en Europa, pero es particularmente prominente en China.