さ indica que el hablante no es responsable del juicio emitido, sino más bien como un juicio natural o temporal.
Como partícula final es utilizada generalmente por hombres. Como partícula indirecta es utilizada tanto por hombres como por mujeres.
"ぁのさ" suele ir seguido de un recordatorio o una explicación a la otra parte, según el contexto.
El tono descendente "な" se puede utilizar en monólogos para indicar que el hablante reconfirma sus sentimientos. A veces, en un monólogo simulado con una audiencia, también
Puedes usar "な" sin modulación. "な" es similar a "ね" y es lo mismo que "ね" cuando se usa en monólogos. El borde indica una cualidad narrativa que se ajusta a una determinada comprensión.
El "な" usado en una conversación generalmente lo usan los hombres, pero las mujeres también pueden usarlo en el habla monolingüe o casi monolingüe.
No se puede decir que しし sea una partícula modal. Según el contexto, significa yuxtaposición o razón. Hay una sensación de significado inacabado al final de la frase, lo que a menudo implica que hay otros.
ね: Son demasiados, significa saludar, confirmar cosas, expresar suspiros, preguntar, instar ligeramente y enfatizar, etc.
Personalmente creo que la diferencia entre estas partículas modales depende de la acumulación de escucha y observación. La explicación de esta teoría es difícil de entender y recordar. Sólo mediante el entrenamiento puedo comprender su significado en el contexto y dominarla verdaderamente. Espero que te ayude~