Interpretación de cuestiones del idioma japonés.

Contenido del artículo: En esta lectura, el protagonista debería estar recibiendo clientes fuera de la empresa, y los clientes están muy interesados ​​​​en lo que dice (tal vez los servicios comerciales de la empresa, etc., no lo diré claramente aquí). Después de leer el folleto introductorio, espero que el protagonista le dé una explicación detallada, por lo que la hora de regresar a la empresa será más tarde, cambiada de 4 a 5 en punto, por lo que el protagonista espera que la persona que recibe este correo electrónico explicará la situación al ministro en su nombre. Además, el último correo electrónico enviado por el protagonista tenía un error ortográfico "Gui She" estaba escrito como "Gui She", que por cierto mencioné.

El significado de la oración subrayada: Creo que puede que no sea necesario revisar y volver a publicar, pero después de todo causará confusión, así que se lo mencionaré.

El punto clave de la comprensión: conoces todas las palabras, pero no puedes entender el significado. La razón principal es que no dominas los verbos y los honoríficos, el oyente.

La relación con el hablante no se endereza. En este artículo, preste atención a "させてぃただける" y "てくださぃ".

El primero "させてぃただく" significa "Déjame hacer XXX", el segundo significa "Por favor XXX" para pedir la opinión de otras personas.

Piénsalo. Creo que deberías poder entender el texto completo. No te limites a leer mi explicación. Los significados de los diversos usos de los verbos sujetos y los honoríficos y la relación entre el oyente y el hablante. Pregunta 1: se puede ver en la explicación del contenido que este correo electrónico debe escribirse a los colegas. /p>

P 2: Del contenido se desprende que el trabajo va bien, por lo que el tiempo de regreso a la empresa se retrasará.