Introducción a Cao Minglun.

Doctor por la Universidad de Pekín, nacido en Zigong, Sichuan, 1953, profesor de la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Sichuan, miembro de la Asociación de Escritores Chinos, miembro de la Asociación de Directores y Traductores Chinos, vicepresidente de la Sociedad de Literatura de Traducción de Sichuan, destacado Experto con contribuciones destacadas en la provincia de Sichuan, asignación especial del experto del Consejo de Estado.

Me dedico a la docencia y a la investigación científica en la especialidad de Inglés desde hace mucho tiempo. Ha enseñado en la Universidad Normal de Zigong, el Instituto de Educación de Sichuan, el Springboard College (invitado) y la Universidad de Hebei. Ha impartido cursos de pregrado como lectura intensiva en inglés, lectura extensiva en inglés, traducción inglés-chino, civilización y cultura chinas. como discurso, contexto y traducción en cursos de posgrado como registro y métodos académicos básicos en estudios de traducción. Sus principales líneas de investigación son: literatura británica y americana, traducción literaria, estudios de traducción y estudios culturales comparados. Ha traducido y publicado más de 30 volúmenes de obras literarias clásicas británicas y estadounidenses, con un total de más de 8 millones de palabras. Entre ellos, Edgar Allan Poe, Frost, Willa Cather, "Los sonetos completos de Shakespeare", la colección de prosa de Bacon y los "Poemas seleccionados" de Scott se han mencionado con frecuencia en el estudio de la literatura y la traducción británica y estadounidense en mi país. Sus traducciones clásicas también son muy influyentes en Hong Kong, Macao y Taiwán. La provincia de Taiwán ha publicado cuatro (6) traducciones de sus poemas y los ha incorporado a los libros de texto chinos. "Wenhui Po" de Hong dijo que vale la pena escribir la publicación de la traducción de Cao "Shuangshengji" en la historia de la literatura traducida al chino. Ha publicado casi 100 artículos en "Investigación de literatura extranjera", "Literatura extranjera", "Apreciación de obras maestras", "Traducción al chino", "Traducción de Shanghai" y "Noticias de traducción literaria", muchos de los cuales han sido ampliamente reimpresos y citados. . En los últimos años, el profesor Cao Minglun se ha centrado en estudios de traducción y estudios culturales comparados. Ha publicado artículos en revistas importantes como "China Translation" y "Shanghai Translation", ha elaborado un mapa de la teoría de la traducción y ha analizado el nombre y la realidad del chino. estudios de traducción, y propuso que "el propósito de un texto es el único propósito fundamental del traductor", señala los modos y medios de combinar la teoría y la práctica de la traducción, y declara que "la investigación en traducción debe aclarar el concepto del tema , delinear el alcance del tema y mantener las características del tema."