Personalmente creo que hay varias razones para no utilizar caracteres chinos. (Esta parte de la respuesta es más complicada y debe resolverse).
Primero, es una costumbre. Por ejemplo, palabras como ぁぃさつ y ぅるさぃ se utilizarán en "armonía" y "China". Lee más japonés escrito y no te resultará difícil entender estas costumbres en la mesa.
En segundo lugar, hay caracteres chinos en las palabras que los japoneses no conocen. Esta situación es muy común en "chino", como "fugas" y "muelle". Las expresiones comunes incluyen "fugas" y "tou". El topónimo chino "Shenzhen" generalmente se escribe como "Shen".
2. ¿Qué carácter chino se utiliza?
Responde primero la segunda pregunta. Para el "vocabulario japonés" (la parte del vocabulario japonés que no proviene de palabras chinas ni extranjeras), los caracteres chinos utilizados para escribir dichas palabras se denominan "dangji" (ぁてじ), que significa usarse como los caracteres escritos. allá. Está representado por un carácter chino o un grupo de caracteres chinos más un seudónimo.
Así que el carácter chino aquí significa quedarse sin dinero. Si hay más de un kanji y el significado original de estos kanji es similar al significado original de la palabra japonesa, surgirá el problema de qué kanji elegir. Por ejemplo, la palabra "はかる" en armonía no está mal, pero se puede escribir como "る", "る", "る", "consulta" y "cantidad".
El ejemplo anterior muestra que la palabra "はかる" tiene múltiples significados, aunque sus significados son similares. En inglés hablado, se pueden distinguir varios significados simplemente por colocaciones, como "énfasis" significa medir, "resolver un problema" significa trabajar duro para lograr una meta, etc. Pero en el lenguaje escrito formal, hay una clara diferencia en la elección de la palabra "dang". Aquí, copiemos la explicación de "スーパー" en el diccionario:
¿Quieres ver "はかる"? ¿prueba? ¿cantidad? ¿Por qué? ¿mendigar? Consulta"
"Plan" es "tiempo y extensión".タィムをるるりれなぃままとらららまんまとららららら12
"るはささなど"をべるの" .Medición significa "medición en pulgadas", "medición de área", "medición de profundidad de piscina", "medición de calor" y "medición de capacidad de distribución".
El aprendizaje nunca es cosa de una sola persona. Deberías haberlo hecho. A compañero para supervisarse mutuamente. Si necesita aprender japonés o está interesado en aprender japonés, puede enviarme un mensaje privado para obtener información gratuita y aprender juntos
"Medición", "Pesaje" y ". Ajuste". Adivina lo que quiso decir con "resolver disputas", "arreglar asuntos oficiales" y "hacer las cosas por poco dinero"
"Ya sabes", "だますの"." Vamos, vamos."
Preguntas de "Consulta" y "Qué opinan los demás". "する". Consulta significa "consulta del comité de servicio", "consulta del comité de revisión" y "trabajo del club de consulta de amigos"
Podemos ver qué kanji está básicamente relacionado con el significado original del kanji, incluso en el lenguaje moderno. veces También es difícil distinguir las dos palabras "cantidad" y "cantidad" en chino porque los significados en el chino antiguo son diferentes y los dos métodos de escritura se conservan y distinguen en japonés.
Debido a que los caracteres chinos que aparecen en "Heheyu" se consideran "actuantes", surge el problema de la selección de caracteres. El ejemplo anterior utiliza el significado original de los caracteres chinos para distinguirlos, lo cual es una situación típica.
Además, el uso de diferentes caracteres chinos en el japonés escrito traerá diferentes experiencias de lectura (ニュビンス). Por ejemplo, los artículos de estilo retro o los textos antiguos utilizan menos caracteres chinos. El tercer grupo de "はやぃ" en la pregunta de LZ son en realidad dos "algas" y "su". No hay una diferencia obvia en el significado entre usar "ji" o "jie", pero puede hacer que el artículo parezca pintoresco.
Incluso en las letras japonesas, para dar a la gente una impresión al mismo tiempo, a menudo se usa la palabra poco común "dang", o la palabra "chino" se usa directamente como la palabra "和", lo que lleva a muchos escritos especiales en circunstancias especiales. Vea esta respuesta.
¿Por qué algunas letras japonesas escriben una palabra pero cantan otra en kana?
También hay problemas como la familiaridad con el entrenamiento de caracteres, lo que resulta en que el mismo carácter en "Heheyu" tenga diferentes formas de escritura. Personalmente entiendo qué carácter chino usar. En pocas palabras, existen muchos criterios diferentes para la diferenciación. Lo más importante es distinguir el uso según el significado original de los caracteres chinos y, en segundo lugar, se deben tener en cuenta los diversos hábitos de uso de los japoneses. En un ambiente informal, no veo nada de malo en comunicarse directamente bajo un seudónimo.