¿Cuál es la diferencia entre la escritura académica japonesa y la escritura comercial?

En japonés, los trabajos académicos utilizan でぁる (más sobre esto más adelante) y existe un conjunto establecido de estándares gramaticales. No hay excepciones ni variaciones. Sin considerar al público objetivo, el tono es rígido y estereotipado. Los artículos de negocios varían según las diferentes ocasiones y lectores. Generalmente dividido en las siguientes tres situaciones.

1. El público objetivo es una mayoría no especificada y no existe un diálogo directo entre el autor y el público objetivo, como informes comerciales, actas de reuniones, etc.

Utiliza un tipo simple y úsalo directamente.

2. El público objetivo es una mayoría no especificada, pero el autor mantendrá un diálogo con el público objetivo, como PPT, materiales de conferencias, etc.

Agregue los tipos です y ます apropiadamente.

3. Los objetos de lectura son objetos específicos, incluidas las conversaciones: como correos electrónicos y notificaciones.

Hay dos criterios para juzgar el uso de los honoríficos "ぃただく" y "ぃた". El primero es si se ha determinado el objetivo de lectura. Cuando es imposible predecir quién está leyendo, existe. No es necesario ignorar el objetivo. La otra es si hay un diálogo directo entre el autor y el lector. En el caso del diálogo, el lector tiene un cierto rango, por lo que al menos se debe agregar el estilo ですます de manera adecuada. cuando se trata de personas ajenas a la empresa, es necesario utilizar honoríficos siempre que los correos electrónicos sean del tipo ですます. No hay duda de que los chinos utilizan demasiados honoríficos. debemos tratar de evitar el uso de oraciones iguales o largas. Aunque la etiqueta es importante, no afecta la lectura. A otros parece gustarles usar でござぃます, por lo que no es necesario.