Cuando suelo escribir, si los caracteres chinos son demasiado complicados de escribir, me acostumbraré a utilizar kana.
En cuanto a "ぁなた" y a ti, depende de la conversación. En términos generales, se usa principalmente en el lenguaje hablado y el objeto de uso debe ser alguien muy cercano. Por ejemplo, una esposa llama a su marido "Shang" y, en otros casos, "Shang".
No hay ningún problema en utilizar la palabra "tu lado" en el lenguaje escrito, porque está escrita en caracteres chinos, lo que demuestra respeto. Sin embargo, si se usa en una conversación, se pronunciará como "ぁなた", dando a la gente un sentimiento desagradable e irrespetuoso.