Nombres en inglés de animales salvajes. Sólo docenas. ¡Animales salvajes!

zorro zorro, hiena hiena, lobo lobo, ardilla ardilla, lirón lirón, castor castor, marmota marmota, hurón hurón, oso oso, conejo, liebre, chinchilla chinchilla, hámster tuza, mono mono, chimpancé chimpancé.

Mono nutria perezoso, oso hormiguero, ornitorrinco, canguro canguro, koala koala, koala koala, erizo erizo, puercoespín puercoespín puercoespín puercoespín, puercoespín, murciélago murciélago, delfín delfín, delfines, focas, morsas, morsas, etc.

Análisis de palabras

1. ¿Zorro?

¿Inglés? 【¿F? Ks] ¿Hermosa? 【Maldita sea】?

Hacer trampa; volverse amargo

Zorro; comadreja

Verbo intransitivo fingir; hacer una broma astuta

Vi algo que Sólo parece un zorro.

Vi lo que parecía un zorro.

2.

¿Inglés? 【skw? r(?)l]¿Hermosa? [?skw? :r? l;skwl]?

Ardilla; Piel de Ardilla

Tienda

Ejemplo: No le hablas a una ardilla usando palabras, pero puedes sentir sus vibraciones y convertir esas vibraciones en idioma.

No le hablas a la ardilla con palabras, sientes sus vibraciones y traduces esas vibraciones en palabras.

3. Castor

¿Inglés? 【'¿bi? v? ]¿bonito? 【viva? ]?

Castor; piel de castor

Ejemplo: ¿Y? ¿Qué? ¿Hacer lo? ¿Nutria? Entonces qué. ¿castor? ¿Quieres? ¿explicar? ¿A dónde ir? ¿Nuestro? ¿elevar? ¿Humano? Hoy

Entonces, ¿qué quieren decirnos hoy las nutrias y los castores a los humanos ascendidos?

4. Liebre

¿Inglés? 【¿él? ]¿bonito? 【¿eh? r]?

Liebre

Ejemplo: ¿Desfile? ¿Liebre? Era. ¿eso? ¿solo? ¿uno? ¿Ir a buscarlo? ¿Ventaja? Cambiar de. ?

La Liebre de Marzo es el único animal que se beneficia de esta transposición.

5. ¿Chimpancé?

¿Inglés? 【tmp? Enzi. ]¿bonito? 【,tmp? ¿nieto?

Chimpancés [Columna vertebral]

Ejemplo: Al cazar o recolectar lejos del grupo, tanto los chimpancés como las madres delfines están seguros de que lo que encuentren se transmitirá a sus crías.

Las madres chimpancés y delfines cazan y recolectan comida lejos del grupo y se aseguran de que toda la comida que encuentran vaya a sus crías.

上篇: ¿Cómo aprender chino en Japón? En la antigüedad, la nación japonesa sólo tenía su propio idioma nacional pero no tenía caracteres escritos. Más tarde, la cultura china se introdujo en Japón y los japoneses alfabetizados comenzaron a poder grabar en chino. Después de mediados del siglo V, los japoneses crearon un método de escritura japonés utilizando caracteres chinos como símbolos entre tablas. Después del siglo VIII, este método de utilizar caracteres chinos como símbolos entre tablas fue ampliamente adoptado. La famosa colección de poemas japoneses antiguos "Colección Ye Wan" adoptó este método de escritura. Por ejemplo, el carácter japonés "山" se pronuncia "やま" y el carácter chino "马也" se utiliza para escribir "Ye Wan Ji". "Bangbang" se pronuncia como "さくら", por lo que está escrito con tres caracteres chinos: 三九二. Las partículas japonesas "て, に, を, は" están representadas por los caracteres chinos "天, 二, 胡, 波", etc. Este método de escritura más tarde se conoció como "seudónimo de Man'yo". Pero es muy complicado escribir notas con 10.000 caracteres chinos kana y luego simplificarlos gradualmente, escribiendo sólo los radicales de los caracteres chinos en escritura normal, como "一", "一", "于", "ゥ", etc. . Además, la cursiva china suave es adecuada para escribir canciones de paz japonesas. Especialmente después de que la escritura cursiva se hizo popular en cartas, diarios y novelas, gradualmente formó una fuente simple, suave y libre, como "安", "于", "ぅ". En este punto, la nación japonesa finalmente usó caracteres chinos. para crear el suyo propio Debido a que estos caracteres se toman prestados de los caracteres chinos, se les llama "kana". Según los diferentes métodos de escritura de kana, los caracteres kana derivados de la escritura regular kanji son katakana (カタカナ), y los caracteres kana evolucionaron a partir de kanji. la escritura cursiva se llama hiragana (ひらがな). Katakana e hiragana son caracteres fonéticos basados ​​en caracteres chinos. El hiragana se usa generalmente para escribir e imprimir. El katakana se usa generalmente para representar palabras extranjeras y palabras especiales.テキストです. "これは", "の" y "です" son hiragana, una parte importante del japonés y pueden formar palabras directamente, como "これ" (se pronuncia "ko re"). , que significa "esto" (equivalente a "esto" en inglés); の (pronunciado "no") significa "sí", y el último "です" significa "sí" también es aceptable como otros componentes de la oración. Por ejemplo, "は" es la partícula que separa "これ(this)" y "japonés". Además, también es la unidad básica de pronunciación de los caracteres chinos en japonés, algo similar al papel del chino. pinyin "テキスト" es Katakana y Hiragana tienen la misma pronunciación pero diferentes estilos de escritura. Puedes entenderlo como la diferencia entre letras mayúsculas y minúsculas en inglés (pero no son lo mismo, solo para que lo entiendas). ). Katakana se utiliza principalmente para formar préstamos occidentales y otras palabras especiales. Por ejemplo, "テキスト" (pronunciado "te ki su to") significa "libro de texto" y se translitera de la palabra inglesa "texto". forma de expresar japonés usando letras latinas de Roma, llamado "Romaji", que es similar al chino "Pinyin". Los caracteres romanos aparecen principalmente en nombres propios como nombres de personas, lugares y organizaciones, y se usan a menudo en computadoras japonesas. Método de entrada Los kanji, también conocidos como kanji en japonés, son en realidad símbolos ideográficos. Cada símbolo representa una cosa o una idea. En Japón, los kanji se utilizan para escribir palabras. Se originó en China y las palabras japonesas nativas de Japón significan "japonés", pero la pronunciación de "japonés" es "にほんご" (pronunciado "Nihong Go" es equivalente al pinyin del chino japonés). carácter "日本语" (por supuesto, no el pinyin real). Hay muchos caracteres chinos en japonés, la mayoría de los cuales están relacionados con sus significados chinos, pero la pronunciación suele ser diferente. Aunque un diccionario japonés relativamente completo puede contener 50.000 caracteres chinos. , pero el número que se utiliza hoy en día es mucho menor. En 1946, el Ministerio de Educación fijó el número de palabras de uso común y oficial en 1850, incluidas 996 palabras que se enseñan en las escuelas primarias y secundarias. En 1981, esta lista se amplió ligeramente a. 1945 palabras. La lista es reemplazada, aunque la mayoría son las mismas. Las publicaciones distintas de los periódicos no están restringidas por esta lista. Además, muchos lectores conocen el significado de los caracteres chinos mejor que los que se enseñan en los planes de estudio estándar de las escuelas públicas. Ahora la lista ha sido modificada y aumentada a más de 2.000 palabras. Se espera que esté completa en 2010. 下篇: ¿Cómo se escribe "hace mucho tiempo" en japonés?