Texto original y traducción de Wang Chun·Du Fu

El texto original de Du Fu y su traducción en Wang Chun son los siguientes:

Primero, el poema original

Chang'an cayó y el país fue destruido, pero sólo quedaron las montañas y los ríos; Llegó la primavera y la escasamente poblada ciudad de Chang'an estaba densamente boscosa.

En un estado de tristeza, no puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y me siento triste y resentido por la separación.

La guerra duró más de medio año. Las cartas enviadas desde casa eran raras y costaban cien mil monedas de oro.

Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé que cuanto más me rascaba el pelo blanco, era casi imposible insertar una horquilla.

2. Traducción vernácula

El otoño en la capital es como las montañas y los ríos, mientras que en primavera la ciudad está cubierta de maleza.

Estoy preocupada y triste, pero lloro cuando veo florecer las flores. Me rompió el corazón estar lejos de mi familia.

La guerra continúa en marzo y las cartas enviadas desde casa son extremadamente valiosas y pueden valer miles de dólares.

Solo me rasco la cabeza cuando estoy deprimido y molesto, por lo que el pelo blanco se vuelve escaso y no se puede insertar.

3. Antecedentes de la creación

Este poema fue escrito en marzo del 757 d.C., el segundo año después de la llegada de Tang Suzong a Alemania. En junio del primer año del año, los rebeldes de Anshi invadieron Chang'an. "En tres días en Dassault, toda la riqueza privada fue saqueada" y la ciudad fue incendiada, dejando en ruinas la próspera y magnífica Kioto. En agosto, Du Fu instaló a su esposa en la aldea de Qiang, Zhangzhou, y fue capturado en su camino al norte hacia Lingwu. Después de la caída, lo llevaron a Chang'an. Era finales de primavera y el paisaje era triste. Escribió estas cinco leyes que se han transmitido de generación en generación.

Apreciación general e introducción del autor:

1. Apreciación general

"Spring View" es un poema de Du Fu, un poeta de la dinastía Tang. Las primeras cuatro frases de este poema describen el miserable y ruinoso escenario de Chang'an en primavera, con sus altibajos. En las últimas cuatro frases, los sentimientos del poeta sobre el cuidado de sus familiares y los asuntos nacionales están llenos de amargura y dolor. Todo el poema está bien organizado. El pareado utiliza "donde los pétalos fluyen como lágrimas" para expresar el suspiro del colapso del país, y "el pájaro solitario ha cantado su dolor" para expresar la nostalgia.

2. Introducción al autor

Du Fu (712-770) utilizó hermosas palabras para intentar llamarse Shaoling Ye Lao. Tomemos a Jinshi como ejemplo. Una vez fue miembro del departamento escolar, por lo que era conocido internacionalmente como Du Gongbu. Fue el mayor poeta realista de la dinastía Tang, conocido como el "Sabio de la poesía" después de la dinastía Song, y fue llamado "Du Li" junto con Li Bai. Sus poemas expusieron audazmente las contradicciones sociales de la época, expresaron una profunda simpatía por los pobres y tenían un contenido profundo.

Muchas obras excelentes muestran el proceso histórico de la dinastía Tang desde la prosperidad hasta el declive, y se denominan "historia de la poesía". En el arte, es bueno en el uso de diversas formas de poesía, especialmente la poesía rimada; sus estilos son diversos, principalmente la depresión, su lenguaje refinado es muy expresivo; Hay más de 1.400 poemas, incluida la colección de poesía de Du Gongbu.