Además, no todos los galgames funcionarán, pero la mayoría sí.
Generalmente uso la traducción J Beijing v6 (Jinshan es similar, pero todavía me gusta v6) cp2tran para monitorear el portapapeles.
Agth se utiliza para extraer texto. Es un poco complicado de configurar, pero está bien
El proceso general es configurar una cuenta japonesa si usas la aplicación para transferir a otra región o vista. Luego abre el juego en el sistema japonés. Cada vez que aparece un subtítulo, agth lo leerá y copiará automáticamente en el portapapeles. cp2 detectará el cambio del portapapeles y lo pegará en jbc6, y luego el software de traducción lo traducirá automáticamente.
Puede ser completamente automático, es decir, cuando juegas con auto, las frases traducidas se actualizarán automáticamente a medida que avanza el juego. . Pero nuevamente, no todos los juegos pueden usar agth para extraer subtítulos. Solo el método de codificación ha sido descifrado por agth. No tengas expectativas demasiado altas para las oraciones traducidas, a menudo solo se pueden entender "su cabello". es ligero" Blow' o algo así.
Si estás dispuesto, déjame un mensaje directamente, deja tu número QQ y te lo enviaré online.
Agth es esencialmente un caballo de Troya, por lo que no se pueden enviar correos electrónicos. De hecho, puedes descargarlo de Internet o descargarlo tú mismo. Hay muchas instrucciones para usar estos tres programas en Internet. Será mejor que lo leas.
Se recomienda que lo descargue usted mismo. El mío no se ha actualizado en mucho tiempo y el último galgame no tiene amor.
Dota. . Hace mucho que no juego. .