Para realizar cualquier tipo de trabajo o ejercer cualquier profesión es necesario tener unas determinadas condiciones básicas, o habilidades básicas. Las habilidades básicas generalmente incluyen cinco aspectos:
(1) Habilidades de actitud básicas
Es necesario resolver tres problemas, a saber, la dirección (cuál es el propósito del trabajo de traducción y para quién). hecho), problemas de motivación (no basta con tener una dirección y un propósito claros, también hay que trabajar duro y estudiar mucho para hacerlo bien), problemas de actitud (debe tener una actitud científica, un estilo de traducción riguroso y ser bueno aprendiendo , y un espíritu de búsqueda incansable puede lograr un progreso continuo y alcanzar la cima). No se puede empezar a traducir sin trabajar duro. No seas complaciente y complaciente cuando hayas logrado un poquito, de lo contrario desperdiciarás todos tus esfuerzos y te rendirás a mitad del camino. Sólo cuando el trabajo de traducción no teme a las dificultades, trabaja concienzudamente, se fija constantemente nuevos objetivos, trabaja duro y no afloja, podrá seguir progresando y marcar la diferencia.
(2) Conocimientos básicos de idiomas extranjeros
En términos de traducción, no hace falta decir que debes tener conocimientos básicos de idiomas extranjeros. Aquí solo se enfatizan dos puntos:
Primero, si las habilidades básicas de idiomas extranjeros no son sólidas, la traducción será difícil y la mitad del resultado se logrará con el doble de esfuerzo. En algunas traducciones, hay un concepto que dice que mientras el chino sea bueno, la traducción estará bien. La implicación es que no importa si hablas un idioma extranjero, puedes buscarlo en un diccionario de todos modos. Esto es un reflejo de desconocimiento o comprensión parcial de la traducción. Mire un ejemplo: Texto original (alemán): Sie (die Gro? Nuestro tiempo pasa muy rápido y no sabemos lo que hacemos. Su influencia (en referencia a los "grandes hombres") en nuestra época es mucho mayor. que eso. Análisis: A primera vista, no parece haber nada malo en la traducción, sin embargo, después de un análisis cuidadoso, sentimos que el traductor no entendió profundamente el texto original, o solo conoció su nivel superficial y solo tradujo su ". "superficie". Sin traducir su significado más profundo: afectará a las generaciones futuras. Ellos (refiriéndose a "grandes hombres") no solo influirán en nuestra era, sino que también serán inmortales. Nota: En el proceso de traducción, la mayoría de los significados superficiales Se pueden utilizar algunas de las palabras del texto original. Puede encontrarlo en un libro de referencia, pero captar el significado implícito o profundo del texto original a menudo depende de la capacidad de comprensión lectora del traductor, que nunca se puede encontrar en un diccionario. /p>
2. Las habilidades básicas en idiomas extranjeros incluyen: vocabulario, alfabetización gramatical, capacidad de lectura, capacidad de comprensión analítica. Cuanto más rico sea el vocabulario del traductor, más completo será el significado de una palabra y más colocaciones y usos. , más rápida y mejor será la traducción. El traductor no tiene suficiente conocimiento de gramática, si no domina bien el modo subjuntivo, encontrará muchas dificultades en la traducción e incluso se puede decir que comete muchos errores. ser la capacidad del traductor para "integrarse" en el ámbito del texto original; la capacidad del traductor para "integrarse" en el ámbito del texto original es la capacidad de diseccionar y analizar el texto original, comprender con precisión el significado y relación de las palabras originales y los componentes de la oración, y luego traducir el texto en consecuencia
(3) Habilidades básicas de chino
Todo el mundo conoce la importancia del chino en la traducción. No hay necesidad de preocuparse. Pero hay que señalar que nuestros conocimientos básicos de chino a menudo no son suficientes y, a veces, incluso peores que los de lenguas extranjeras. Algunas personas pueden pensar que esto es alarmista: lo hemos aprendido durante más de diez años. ¿No son suficientes años, o incluso décadas, de chino para traducir? Bueno, echemos un vistazo a un ejemplo de traducción: Texto original (alemán): Pushkin's War, Wiegoeth, Ein National Dichter Seines Volkes, Geh? Al igual que Goethe, es el poeta nacional del pueblo y pertenece a la literatura mundial. Análisis: Después de leer la traducción, no podemos evitar preguntar: ¿Qué es "el poeta nacional del pueblo"? ¿Quieres decir? Una expresión inapropiada. Creemos que esto se debe a un dominio insuficiente del chino. Pushkin, al igual que Goethe, no sólo es un poeta nacional de un país, sino también un maestro en el mundo de la literatura. Esto demuestra que un dominio insuficiente del chino puede conducir a. dificultades en la traducción y mala expresión. Los síntomas son los siguientes: ① Dificultad para formar oraciones y oraciones desiguales; (2) Oraciones incompletas y falta de componentes apropiados; ③ Dificultad en la redacción y redacción inadecuada; (4) Las palabras no expresan el significado; o incluso expresar significados incorrectos; ⑤ Las oraciones son largas y engorrosas, y la escritura no es concisa. Se recomienda que las habilidades básicas del idioma chino generalmente incluyan vocabulario, conocimiento de gramática, capacidad de elección de palabras y redacción de oraciones, capacidad retórica y alfabetización literaria (incluida). alfabetización china antigua).
(4) Conocimientos básicos
Algunas personas dicen que los traductores son santos. Un escritor puede especializarse en un determinado aspecto de la creación, y el vocabulario que utiliza también puede ser "especializado".
Un traductor no puede traducir únicamente las obras de un autor en su vida y mucho menos las obras de un determinado campo profesional. Por tanto, la esencia de la traducción requiere que el traductor sea un santo, es decir, que domine al máximo los conocimientos básicos de diversas materias. Veamos un ejemplo: Texto original (alemán): Alskreuz fürden Park Hatte Auchdie "Skoss Germein Schaftergro?" escribió "Love Parade". Análisis: Esta frase es un extracto de un artículo de "Star" de 2002 en el número 17 de la revista. El año pasado presentó a un fotógrafo francés que fotografió Europa desde el aire y luego realizó una exposición de fotografía llamada "Una vista de pájaro de Europa, maravillosa, al menos, veamos la traducción de Love Parade". El término se refiere al "Love Parade" celebrado en Berlín en el verano, con más de un millón de participantes. El tema fue "Protección de los animales" en 2001 y "Paz" en 2002 porque el desfile finalmente llegó a Berlín. Algunos medios alemanes los llaman "cruzados verdes". Si no comprende este "conocimiento detrás de escena", es posible que la palabra no se traduzca bien, o incluso que "Desfile" no se traduzca bien. Algunas personas piensan que estas manifestaciones a gran escala también están destruyendo la ecología, y es difícil decir cuánto efecto real pueden tener en esta frase original, ya podemos ver algunas pistas. Zoos (Alemania)" también vio esta "cruzada en el zoológico", similar a un "desfile del amor", y trató de detener esta actividad. Cabe señalar que la traducción requiere que el traductor domine varios conocimientos básicos, especialmente política, conocimientos básicos de economía, cultura, historia, geografía, literatura, música, costumbres, vida cotidiana, etc. Entre ellos, cuanto más conocimientos básicos sobre Alemania (incluidas la antigua República Federal de Alemania y la República Democrática de Alemania) y nuestro propio país, mejor. Hay muchas dificultades, tales como: ① Dificultad de comprensión: incluso si conoce el significado literal del texto original, es difícil comprender el significado original en profundidad ② Dificultad de redacción: no conoce la forma estándar de expresión; en chino, por lo que debe utilizar "traducción difícil", "traducción muerta" o "traducción aleatoria"; (3) Dificultad para formar oraciones: la estructura de la oración de la traducción es difícil de determinar y hay muchos pidgins; (4 ) Dificultad para escribir: el significado original se puede entender y captar, pero es difícil expresarlo, en realidad es como "difícil de decir"
(5) Habilidades básicas