Por ejemplo, la primera y segunda temporada de las series de televisión estadounidenses se llaman シーズン1 y シーズン2 en japonés.
¿Cuál es la diferencia entre japonés y temporadas? No hay mucha diferencia, se pueden usar ambos. Es solo que este último es más utilizado por los jóvenes y el primero se acerca más a las expresiones escritas y literarias.
En Japón, hay dos términos para las estaciones, シズン, ¿hay alguna diferencia o hay una diferencia en el uso? "Temporada" es un término general, similar al significado y uso de las estaciones en chino.
シーズン es la transliteración del préstamo temporada. Aunque también significa temporada, no se usa comúnmente junto con otras palabras extranjeras, como スキーシーズン (esquí). También puede usarse para significar "temporada, temporada alta, primera temporada, segunda temporada". Programa de televisión..." y así sucesivamente. Como: シーズ125311 (temporada 1), pero "temporada" no se usa de esta manera.
Japonés: ¿Cuál es la diferencia entre シズン y temporada? El significado original es temporada, que es la diferencia entre los caracteres chinos y las palabras extranjeras. /p>
Con las palabras extranjeras en japonés, los significados que se pueden expresar son más ricos
Si la diferencia entre ellas.
1. Las cuatro estaciones son primavera, verano, otoño e invierno.
2 シズンズンンンンンンンンンン12ハィシズン (temporada alta), シーズン (temporada de luciérnagas), etc. /p>
シーズンでぃつがきですかはどれがき ¿Cuál es la diferencia? ァストロノーツ, que significa "astronauta".ーをををがががのーををを1243
¿Se puede leer la temporada japonesa como シーズン y セゾン? ¿Cómo usar セゾン;
Más famoso en Japónセゾンカードセゾングループ, que se usa en este tipo de nombres.
El japonés "セゾン" tiene un uso limitado y generalmente se usa como nombre de marcas, restaurantes, tiendas, etc.
Algunas letras en japonés también están disponibles. Todavía recuerdo ァンルィスラセゾン. /p>
En términos generales, "シーズン" se usa en otras situaciones.
¿Puedo usarlo en inglés? Agrega la temporada, la semana, el mes y las tres comidas antes de la temporada, entonces: en. spring
Pero en inglés americano, spring
Además, cuando la estación es específica, debe agregarse el artículo the. en la primavera de 2006.
Hice esta pregunta cuando estaba en la escuela secundaria.
Lo que dijo el maestro no significa el uso especificado en el programa de educación orientado a exámenes. Por supuesto, si planeas tomar el examen, debes escuchar las palabras del profesor.
Cuando llegues a la escuela secundaria y a la universidad, sé que gran parte de la gramática que aprendí antes. cambiado, porque la profundidad, el uso y la explicación también son diferentes.
En inglés, creo que es más importante desarrollar un buen sentido del lenguaje~
Las estaciones son diferentes a las del japonés. Chino por el uso de caracteres chinos.
En el antiguo Japón, solo existía el lenguaje y no la escritura. Posteriormente, los chinos introdujeron la escritura en japonés.
También se derivan el hiragana y el katakana. de kanji y se utilizan para expresar la pronunciación del japonés.
Además de expresar el significado del kanji, el kanji también tiene otra función, es decir, no expresa el significado real del kanji, sino sólo el significado. significado real del kanji utilizado para la notación.
Esta es una de las razones por las que los kanji japoneses y los kanji chinos tienen significados diferentes.
Por supuesto, el uso aquí es exactamente el contrario. Los kanji representan el significado y los kana representan la pronunciación. Está en muchos poemas. El autor quería expresar el significado de la estación, pero debido al ritmo y la rima del poema, y al hecho de que "とき" en sí mismo significa tiempo y estación, el significado es relativamente cercano, por lo que se pronuncia como "とき". " Los caracteres chinos y la pronunciación aquí son incomparables. p>
También hay algunos ejemplos, como "とわ" y "forever", que siempre se pronuncian como "ぇぃぇん" en caracteres chinos japoneses. pero debido al ritmo del poema, también se leen como "とわ", que significa Similar
.