Su uso es completamente correcto. Significa "Mis subordinados todavía están trabajando horas extras, así que no puedo irme solo a casa" (es decir, "Mis subordinados todavía están trabajando horas extras. Si mi jefe regresa primero). "Home"), salta y dice directamente "No puedo regresar primero", y el "のに" refleja una clara relación inversa.
"から" muestra por qué. No es necesario utilizarlo con "のに". Depende del uso específico.
La expresión de estas "partículas continuas" en japonés depende principalmente de la ocasión para la que se utilizan y para qué En cuanto al chino, las "palabras traducidas" se pueden traducir según los hábitos del pueblo chino (no es fijo, sino variado y colorido según la comprensión del traductor o el nivel de chino). y piénsalo rígidamente.
Si estas frases provienen de libros de texto habituales o de periódicos y revistas, nunca debes cuestionar si son correctas, sino que debes imitarlas y recitarlas intactas, porque se trata del auténtico original japonés. expresión, y tu pensamiento no es lo suficientemente bueno para hablar chino japonés, pero a menudo es incorrecto, porque tu pensamiento no puede escapar de los grilletes del pensamiento chino. Cuando aprendemos un idioma extranjero, debemos imitarlo tal como es e imitarlo. . Cuanto más aprendas, mejor. No pienses en el vacío (esto no es necesario).