En primer lugar, la "gramática" es diferente:
1. El orden de las palabras en japonés es (sujeto objeto predicado), y el orden de las palabras en chino es (sujeto predicado objeto).
2. Sujeto japonés, predicado, objeto, definido, forma, complemento, tiempo, tiempo, etc. Todos se expresan mediante "partículas" y "sufijos". En chino, esto se expresa mediante caracteres chinos.
En segundo lugar, el "texto" es diferente:
El japonés está representado por (kanji kana) y el chino está representado por (todos los caracteres chinos).
En tercer lugar, los "sonidos" son diferentes:
El japonés tiene una tabla de cinco tonos. El chino tiene pinyin. (Las vocales y consonantes son diferentes en número y pronunciación)
Tanto el japonés como el chino tienen kanji, pero la pronunciación de los kanji es completamente diferente.
4. "Hay muchos préstamos en japonés".
Aunque hay algunos préstamos en chino. Sin embargo, en comparación con el japonés, hay muchas menos palabras extranjeras.
En la sociedad japonesa moderna, hay una gran cantidad de palabras en la vida de las personas, que provienen de palabras extranjeras (principalmente inglesas), como:
コーヒー, ドア, ミルク, ソファー. , スクール.ランニング、ボール、プール、ナンバリング、ゼロ、パーセント、トイレ、アイライン、クリーニング, ホテル. . . . etc.