Es una pregunta difícil sobre “のは” y “のが”. De hecho, se pueden usar ambos, pero el significado cambia un poco durante la traducción. Hay un dicho que dice que "がは" significa que "はは" enfatiza la parte trasera y "がが" enfatiza la parte delantera. Entonces, las dos traducciones son iguales en chino, pero existen algunas diferencias sutiles en la comprensión del japonés.
Acerca de は y が Hay otra forma de decir は es una partícula indicadora muy utilizada. En general, は es una partícula indicadora relativamente ligera que puede indicar sujeto, objeto y algunos complementos. が es una partícula nominativa, que generalmente solo sigue al sujeto. También hay una partícula indicativa para indicar el contenido, no una palabra interrogativa. Sólo se puede utilizar cuando se utilizan palabras interrogativas como sujeto.
La diferencia entre "は" y "が" involucra muchas cuestiones, y la diferencia también es muy sutil. Generalmente se usa según la convención del idioma.