En cuanto a Japón, los libros japoneses modernos contienen básicamente una gran cantidad de caracteres chinos. Ahora, por el contrario, hay muchos menos caracteres chinos y un gran número de textos occidentales se transliteran directamente. Es difícil para la generación anterior de japoneses entender lo que decía la Liga Juvenil. Míralo desde esta perspectiva. A China le ha ido mejor con la localización.
Muchos, pero no tantos. Gran parte de ellos fueron traducidos por primera vez por los primeros misioneros y chinos en China, pero no se difundieron en China (nadie leyó esas traducciones de vanguardia). Más tarde se extendió a Japón y regresó a China después de la Guerra Sino-Japonesa junto con otras traducciones creadas por los japoneses. En otras palabras, algunos de ellos se importan de Japón, pero no se importan sino que se exportan para las ventas internas. Algunos de ellos son simplemente materias primas y productos primarios exportados (caracteres chinos, clásicos), que se procesan para convertirlos en moda de alto valor agregado; productos y luego volver a comprarlos. Por ejemplo, lea la obra representativa del académico italiano Massini "La formación del vocabulario chino moderno y su evolución hacia una lengua nacional". Este libro se publicó en 1993 y su traducción al chino se publicó en 1997. Utiliza materiales históricos detallados que los eruditos chinos nunca han visto, subvirtiendo varias afirmaciones de que el 80% del vocabulario chino moderno proviene del japonés. Consulte el resumen de la investigación académica: Vagando por la jungla del vocabulario chino y japonés: una entrevista con el profesor Shen Guowei. En cualquier caso, los intercambios culturales y las interacciones entre China y Japón son muy estrechos, lo cual es bueno, no pintes el terreno como una prisión.