¿Cuál es la diferencia entre "kun" y "ぁなた" en japonés?

きみ

La segunda persona del singular, el carácter chino es 君, era originalmente un título honorífico, equivalente al de monarca y maestro en la antigua China. Por supuesto, no existen monarcas en la vida moderna, por lo que el uso del respeto es casi inexistente. Por el contrario, se suele utilizar para dirigirse a personas con relaciones cercanas, como entre generaciones, entre mayores y la siguiente generación, o entre hombres y mujeres cercanos, pero los hombres lo usan más y las mujeres menos.

En la enseñanza de pronombres de segunda persona en los libros de texto japoneses de primaria en mi país, no es きみ, sino ぁなた, lo que demuestra que ぁなた es un pronombre de segunda persona más formal. Además, en las canciones populares, [きみみ], que no es adecuado para mujeres, y [ぼく] o [ぉれ], que son utilizados por hombres en primera persona, también pueden aparecer para expresar concepciones o escenas artísticas específicas.

あなた

Esta es también la segunda persona del singular, que se puede decir que es el pronombre de segunda persona estándar en la enseñanza japonesa. Sin embargo, el uso de este título es en realidad más complicado. A excepción de la segunda persona en la etapa primaria de aprendizaje de japonés, generalmente se usa para dirigirse a sus compañeros o a la próxima generación cuando muestran respeto y preocupación. Rara vez se usa con los mayores, pero se sospecha que es una falta de respeto. Además, en determinadas ocasiones, como amantes cercanos,