"Recordando a mi hermano en una noche de luna" es un poema de cinco rimas compuesto por Du Fu, un gran poeta de la dinastía Tang. El primer pareado y el pareado de mandíbula de este poema describen la escena y desencadenan la atmósfera de guerra. Sobre esta base, el pareado del cuello y el pareado de la cola describen que los hermanos estaban separados debido a la guerra, no tenían un lugar fijo donde vivir y no tenían noticias, por lo que el sentimiento de añoranza surgió espontáneamente, especialmente en la temporada de rocío blanco después de la guerra. Otoño, cuando se escuchan los tambores y tambores del Xulou En el contexto del gemido de los gansos perdidos, este sentimiento de anhelo se vuelve cada vez más profundo e intenso. Todo el poema sostiene cosas y expresa sentimientos, con capas bien organizadas, ecos de principio a fin, transiciones suaves, estructura rigurosa, lenguaje exquisito, estilo melancólico y triste, sincero y conmovedor.
Texto original de la obra
Editado
Recordando a mi cuñado en una noche de luna⑴
El sonido de volar gansos en las hojas de otoño⑶.
Esta noche el rocío es blanco y la luna brilla en mi ciudad natal.
Todos los hermanos están dispersos⑸ y no tienen familia a quien preguntar sobre la vida o la muerte⑹.
La extensión de la carta enviada no llegaba a ⑺, y la situación era que las tropas no se detenían ⑻. [1]
Anotación y traducción
Edición
Anotación de palabras y oraciones
⑴Shedi: hermano de familia. Du Fu tiene cuatro hermanos menores: Du Ying, Du Guan, Du Feng y Du Zhan.
⑵ tambor de guarnición: el sonido del tambor utilizado en la torre de guarnición para indicar la hora o la alarma. El toque de queda comienza cuando suenan los tambores.
⑶Bianqiu: Una palabra es "Qiubian", que se refiere a un lugar remoto en otoño. Esto se refiere a Qinzhou. Yiyan: Ganso Solitario. Los antiguos usaban la metáfora de los gansos volando para describir a los hermanos, y un ganso salvaje representa la separación de los hermanos.
⑷El rocío es blanco esta noche: se refiere a una noche en la que el rocío es "blanco" durante la festividad.
⑸Dispersión: Uno es "Jilu".
⑹Sin hogar: la antigua casa de Du Fu cerca de Luoyang fue destruida por la rebelión de Anshi.
⑺长: Siempre, siempre. No hasta: No puedo recibirlo. Da significa "evitar".
⑻ Kuang Nai: ¿Qué más? Las tropas no han cesado: en ese momento, el general rebelde Shi Siming estaba luchando ferozmente con el general Tang Li Guangbi. [2-4]
Traducción vernácula
Desde la guarnición sonaban tambores que prohibían el tráfico, y desde la frontera otoñal llegaba el gemido de los gansos solitarios.
Hoy es el Festival White Dew. Extraño aún más a mi familia y todavía siento que la luna en mi ciudad natal es más brillante.
Aunque hay hermanos, todos están separados y van a lugares separados, y no hay noticias de ellos.
No sé a dónde enviar cartas para preguntar, porque el mundo todavía está en guerra y no puede estar en paz. [5]
Fondo creativo
Editor
Este poema fue escrito por Du Fu en Qinzhou en el otoño del segundo año de Qianyuan (759) del Emperador. Suzong de la dinastía Tang. En el decimocuarto año del reinado de Tianbao (755), estalló la rebelión de Anshi. En septiembre del segundo año de Qianyuan, los rebeldes An Lushan y Shi Siming dirigieron tropas al sur desde Fan Yang, capturaron Bianzhou y marcharon hacia el oeste hasta Luoyang. y Henan estaban ambos en guerra. En ese momento, varios de los hermanos menores de Du Fu estaban dispersos en esta zona. Debido a la guerra, no había comunicación entre ellos, lo que despertó su gran preocupación y anhelo. Este poema es un registro fiel de sus pensamientos y sentimientos en ese momento. [5] [6]
Apreciación de las obras
Edición
Apreciación general
El primer pareado de este poema es abrupto y desigual. . El título es "Noche de luna", pero el autor no parte de la noche de luna, sino que primero pinta un cuadro del otoño de la fortaleza fronteriza: "Los tambores cortan a los peatones y se oye el sonido de los gansos salvajes. en otoño." La carretera corta el paso a los peatones y escribe lo que ven; los tambores cortan. El sonido de los gansos salvajes, escribe lo que has oído. Hasta donde alcanza la vista y el oído, hay una escena desolada. El tamborileo pesado y monótono y el grito de los gansos solitarios en el cielo no solo no aportaron vitalidad, sino que hicieron que la ya desolada fortaleza fronteriza pareciera aún más desolada y silenciosa. "Rompiendo el camino de la gente" señala el entorno social, mostrando que las guerras siguen siendo frecuentes y feroces y las carreteras están bloqueadas. Los dos versos del poema exageran la atmósfera fuerte y triste y resaltan el trasfondo de la "Noche de luna".
Pregunta para masticar porros. "El rocío se volverá blanco esta noche" no sólo describe la escena, sino que también destaca la temporada. Era la noche del Festival del Rocío Blanco y el rocío estaba lleno de rocío, lo que hacía que la gente sintiera frío. "La luna es el brillo de mi ciudad natal" también es una descripción del paisaje, pero es ligeramente diferente de la frase anterior. Lo que el autor escribe no es una realidad enteramente objetiva, sino que incorpora sus propios sentimientos subjetivos. Obviamente es la única luna brillante del mundo y no hay ninguna diferencia, pero me gustaría decir que la luna en mi ciudad natal es la más brillante. Obviamente es la ilusión psicológica del autor, pero quiero decirlo. tan definitivamente que no se puede cuestionar. Sin embargo, este método de hacer realidad la fantasía hace que la gente sienta que es razonable porque expresa profundamente la sutil psicología del autor y resalta sus sentimientos por su ciudad natal. Estas dos oraciones también son muy hábiles en la formación de oraciones. Lo que dicen no es más que "el rocío blanco esta noche" y "la luna brilla en mi ciudad natal".
Las dos últimas cartas fueron escritas a mano, si no te importa, parece que no tiene nada que ver con recordar a tu hermano, pero no lo es.
No solo miró la luna y sintió nostalgia por su ciudad natal, sino que también escuchó los tambores de la guarnición, escuchó el sonido de los gansos salvajes y vio el rocío frío, todo lo que hizo que el autor se sintiera triste por las cosas y despertó un sentimiento de nostalgia. Por eso, recuerdo a mi hermano cada palabra y cada frase es afectuosa.
El pareado del cuello pasa de mirar a la luna a expresar emoción, y la transición es muy natural. La luz de la luna a menudo despierta la imaginación de las personas y más fácilmente evoca nostalgia. El poeta vive la separación y el caos, y en esta fría noche de luna, tiene un sentimiento especial en su corazón. Sus pensamientos persistentes estaban mezclados con ansiedad por la vida, la separación y la muerte, y su tono era extremadamente triste. "Todos los hermanos están dispersos y no tienen familia a quien preguntar sobre la vida o la muerte". La primera frase dice que los hermanos están separados y que están separados en el cielo; la segunda frase dice que la familia ya no existe; La vida y la muerte son inciertas. La escritura es desgarradora y conmovedora. Estos dos poemas también resumen la experiencia común de las personas que sufrieron el dolor y el caos durante la Rebelión de Anshi.
El pareado de la cola sostiene firmemente el pareado del cuello para expresar aún más las preocupaciones internas. Los familiares están dispersos por todas partes y las cartas que suelen enviar a menudo no llegan. Es más, hay guerras frecuentes y la vida y la muerte son inciertas, lo que es aún más difícil de predecir. Implícito e implícito, un nudo de cariño infinito.
Todo el poema está bien organizado, el principio y el final se hacen eco, la transición es madura y la estructura es rigurosa. "El ejército no ha cesado" significa "el viaje de la gente está cortado", mirar a la luna significa "recordar a mi cuñado", "no tener hogar" significa "el envío de cartas no llegó", gente "dispersa" significa Se desconocen "muerte y vida", se cambia una oración y se completa una oración. El sentimiento de nostalgia y añoranza por los familiares es triste y deprimente. [6]
Comentarios de expertos famosos
"Poeta Jade Chip": Du Zimei es bueno usando historias y dichos comunes y, a menudo, aísla o invierte las oraciones y las usa If. En este caso, el lenguaje será incómodo, el significado también es profundo y estable ("Shi Shi"). Como "El rocío es blanco esta noche, la luna brilla en mi ciudad natal", etc.
"Poemas seleccionados de Li Du": estas dos oraciones (el pareado que se refiere a "Lu Cong") son maravillosas tanto antiguas como modernas. Fueron traducidas originalmente de la oración de cuatro caracteres "Mingyue Bailu" en. "Adiós" de Jiang Yan en una cruz, y el espíritu es así, "Obras seleccionadas" es realmente una suegra.
"El regreso de los poemas de la dinastía Tang": Zhong Yun: Solo habla de la situación, pero los sentimientos son indescriptibles (la segunda frase de "Lu Cong"). ),
"Poemas seleccionados de la dinastía Tang": Liu Chenweng dijo: Las palabras superficiales entristecen a la gente. Zhou Jue dijo: ... Como dijo Li Lian: "Si hay poca gente, ¿por qué hay soldados?" Las batallas son interminables, los caminos están bloqueados, los mensajes se pierden, la vida y la muerte son inciertas y se pronuncian palabras desoladas. Es difícil leer hasta el final.
"Du Zui": Sólo "el sonido de un ganso salvaje" es el recuerdo de mi hermano. Mirando la luna brillante y recordando a mi hermano, siento que el rocío la ha hecho más blanca. La luna no es tan brillante como en mi ciudad natal. Recuerdo la ciudad natal de mi hermano en mi ciudad natal.
"Reseña de Yingkui Lvsui": He Yimen; "Tambores de guarnición" promovieron "tropas imparables". "Yiyan" promueve el "envío de libros". Cinco o seis, estoy recordando a mi hermano. Ji Yun: En medio de la paz y la integridad, soy sincero y sincero. Anónimo (B): Inversión de frase a frase. "Gu" es la frase principal, y es maravilloso seguir de repente "el sonido de los gansos salvajes".
"Cocoon Studio Poetry Talk": "El tambor de guarnición interrumpe el movimiento de los peatones, y hay un sonido de gansos salvajes al borde del otoño". será simple y vulgar; "un solo sonido de gansos salvajes" será majestuoso. El valor de la poesía sólo está determinado por la inversión de la caligrafía.
"Leyendo Du Xinjie": Las primeras cuatro, llegan de repente. Si no eres un hermano, tu espíritu es recordar a tu hermano en cada palabra, y hay un alma en cada frase. ... En lugar de decir "la luna está cerca", decir "la luna está" hace que ambos lugares cuelguen.
"Du Shi Jing Quan": Demasiado triste para leer más. Es repentino (debajo de la segunda frase de "Gu Gu"). [7-8]
Sobre el autor
Editor
Du Fu (712-770), de hermoso carácter, se hacía llamar Shaolingye Lao. No estaba clasificado como Jinshi, pero una vez sirvió como miembro del Ministerio de Educación e Ingeniería. En su vida posterior, fue llamado Ministerio de Industria e Ingeniería. Fue el mayor poeta realista de la dinastía Tang. Después de la dinastía Song, fue venerado como el "Sabio de la poesía" y fue llamado "Li Du" junto con Li Bai. Sus poemas expusieron audazmente las contradicciones sociales de la época, expresaron una profunda simpatía por los pobres y tenían un contenido profundo. Muchas obras excelentes muestran el proceso histórico de la dinastía Tang desde la prosperidad hasta el declive, por eso se las llama "historia de la poesía". En cuanto al arte, es bueno en el uso de diversas formas de poesía, especialmente la poesía rítmica. Tiene varios estilos, pero principalmente melancólicos. Su lenguaje es refinado y tiene un alto grado de capacidad expresiva. Existen más de 1.400 poemas, incluida la "Colección de Du Gongbu".