¿Cómo traducir los honoríficos japoneses a caracteres chinos?

Hay demasiadas disculpas en japonés. Incluso al traducirlos, deben clasificarse según la diferencia de expresión y redacción, independientemente del cambio del sufijo verbal. Debido a que no existe un contenido correspondiente en chino debido al cambio de sufijos verbales, las diferentes disculpas tienen diferencias en sinceridad y severidad, que pueden simularse en chino. Por lo tanto, al traducir, primero debes prestar atención al método de traducción entre diferentes oraciones. En cuanto al significado oculto que aporta el cambio de sufijo verbal, personalmente tiendo a utilizar adverbios para modificarlo. Por ejemplo, en el texto original, "él" significa "Shen", "Shen" y "Yan". O "No existe tal cosa como 'shen', 'shen', 'shen'".

Cualquiera que sepa japonés sabe que "なぃ", "ぁりません", "ござぃませ" "ん" significa lo mismo, pero la gravedad es diferente. Esta diferencia no se puede expresar directamente con los verbos en chino, porque nuestros verbos no tienen flexión ni pegado. Pero podemos usar adverbios en su lugar. En otras palabras, podemos utilizar los adverbios de uso común para modificar el predicado en chino para expresar la "severidad de Zheng" expresada por el sufijo verbal en japonés. Para decirlo claramente, es simplemente agregar un adjetivo. "Eso es "Shen", "Shen", "Yan". Dijo simplemente: "Lo siento mucho". Dijo seriamente: "De hecho, los chinos y los japoneses tienen estas formas de hacerlo". expresar emociones sutiles, pero no a través de verbos, por lo que personalmente prefiero traducir diferentes terminaciones verbales de esta manera. Lo que realmente hace que la gente se rasque la cabeza son las diferentes expresiones de disculpa en japonés, mucho más difíciles que agregar diferentes verbos.