En general, los niños escriben estrictamente en kanji, mientras que las niñas tienden a escribir en hiragana o katakana. Por ejemplo, Ayumi Hamasaki.
Incluso los caracteres chinos tienen los siguientes problemas:
1. Homófonos y caracteres diferentes. Esto generalmente se divide en las siguientes situaciones:
Los significados son similares pero las palabras extranjeras son diferentes. Jing, Xian y Shizuka pueden ser todos Shizuka. Estas palabras generalmente tienen significados similares, pero no son exactamente iguales.
Hay una diferencia de significado. Por ejemplo, Chiharu y Qianqing son Chiharu. Esto se debe simplemente a que se repite la pronunciación de Haru y Qing.
El significado es básicamente el mismo, pero la fuente es diferente. Como cerámica vidriada y cerámica vidriada (Zeng Yanfen)
2 La misma palabra tiene diferentes pronunciaciones. Por ejemplo, hay dos tipos de flores, flores y flores. Porque los kanji en japonés suelen tener más de una pronunciación.
Y ahora hay algunos nombres raros. Por ejemplo, el nombre de un niño es "Tiger King", que en inglés se pronuncia "Raionkingu" suele ser Hanako, pero algunos padres tienen un nombre extraño de Furawā (花).
Hablemos primero de la forma y el significado, y luego de la traducción al chino. Debido a que pertenece al círculo cultural de los caracteres chinos, la mayoría de los nombres chinos se pueden copiar directamente, pero si hay seudónimos, depende de la comprensión del traductor. El ejemplo más reciente es 南ことり. En Taiwán, se traduce como "Qin Nanli", con la esperanza de resaltar el sentimiento femenino de todos. Por otro lado, en China continental, generalmente se traduce como 南小鸟 según la expresión del actor de voz (. ? 8?) (se pronuncia Piyo).