Anoche el viento del oeste marchitó los árboles verdes

"Anoche el viento del oeste marchitó todos los árboles verdes. Subí solo al edificio alto y miré al otro lado de la carretera hacia el fin del mundo." Definición: Anoche me quedé despierto toda la noche y escuché. al feroz viento del oeste. Los árboles verdes se marchitaron debido al viento del oeste de la noche. Subí solo al alto edificio y miré hacia afuera.

Subiendo alto y mirando a lo lejos, mi corazón se llena con un sentimiento de gran vacío y melancolía. Mirando a lo lejos, el reino vasto y sin obstáculos le da al protagonista una especie de satisfacción espiritual, lo que lo hace. él escapa de la tristeza del pequeño patio con cortinas. La melancolía se convierte en el anhelo del reino de gran alcance.

"Anoche el viento del oeste marchitó los árboles verdes, y subí solo al edificio alto, mirando al otro lado de la carretera hacia el fin del mundo". el umbral, preocupados por el humo o el rocío que llora de orquídeas" de Yan Shu, un poeta de la dinastía Song.

Información ampliada

Texto original:

Mariposas enamoradas de las flores

Los crisantemos en el umbral se preocupan por el llanto de la orquídea de niebla rocío, la cortina es ligera y fría, y las golondrinas vuelan juntas. La luna brillante no conoce el dolor de la separación y el odio, y la luz oblicua penetra en Zhuhu al amanecer.

Anoche, el viento del oeste marchitó los árboles verdes. Subí solo al edificio alto y miré al otro lado de la carretera hacia el fin del mundo. Si quieres enviar reglas y notas coloridas, ¿dónde puedes saber si las montañas son largas y los ríos vastos?

Traducción vernácula:

Temprano en la mañana, los crisantemos fuera de la barandilla están envueltos en una capa de humo triste, y el rocío sobre las orquídeas parece llorar rocío. Hubo volutas de una ligera frialdad entre las cortinas y un par de golondrinas se fueron volando. La luna brillante no comprende el dolor de la separación, y la luz plateada inclinada todavía penetra en Zhuhu hasta el amanecer.

El viento del oeste fue fuerte anoche y marchitó los árboles verdes. Subí solo al alto edificio y miré la carretera que desaparecía en el horizonte. Quiero enviarle una carta a mi amada. Pero hay montañas infinitas y aguas cristalinas infinitas, y no sé dónde está mi amada.

Este poema trata sobre cómo apreciar a la gente a finales de otoño. Es uno de los poemas famosos de la dinastía Song y una de las obras representativas de Yan Shu. La primera película describe el paisaje del jardín, utilizando la técnica de empatizar con el paisaje para inyectar los sentimientos del protagonista y señalar el odio a la separación y la segunda película sigue el odio a la separación y expresa vívidamente el afán del protagonista por ver a través de lo alto; edificio, que contiene el sentimiento de tristeza. Todo el poema es profundo y eufemístico, pero amplio y elevado. Es sutil en su elegancia e implicación en su inmensidad. Expresa bien el tema de la despedida y el dolor.

Material de referencia: Enciclopedia Baidu-Die Lianhua · Crisantemo en el umbral, orquídea de humo que llora rocío