Los poemas antiguos que son fáciles de memorizar incluyen poemas de cinco caracteres.

Enviando a un amigo

Dinastía: Dinastía Tang

Autor: Li Bai

Las montañas verdes están ubicadas en el lado norte de la muralla de la ciudad, y el agua con gas rodea el este de la ciudad.

Aquí nos despedimos y tú, como si perdieras a tu padre, vas a la deriva en el viento y viajas muy lejos.

Las nubes flotantes son como vagabundos, les gusta vagar, y la puesta de sol baja lentamente de la montaña, pareciendo nostálgica.

Con un gesto de su mano, se separan. Su amigo a caballo lo llevará en un largo viaje, soplando el largo viento, como si se resistiera a partir.

Traducción

Montañas verdes se encuentran al norte de la ciudad y el agua cristalina rodea el este de la ciudad.

Aquí nos despedimos y tú eres como una tienda de campaña solitaria flotando en el viento, viajando a miles de kilómetros de distancia.

Las nubes flotantes son erráticas como vagabundos, y el sol poniente se pone lentamente por la montaña, pareciendo nostálgico.

A partir de entonces, hice un gesto con la mano y rompí. Ma Xiaoxiao parece no estar dispuesto a irse mientras monta un caballo que lo llevará a un largo viaje.

Noche de luna

Dinastía: Dinastía Tang

Autor: Du Fu

Texto original:

En distante Fuzhou, estaba mirando la luz de la luna, observándola sola desde la ventana de su habitación.

Pues nuestros niños y niñas, los pobres y queridos, son demasiado pequeños para saber dónde está la capital.

Su cabello embarrado está dulce por la niebla y sus hombros blancos como el jade están fríos a la luz de la luna.

¿Cuándo podremos volver a tumbarnos en la pantalla, mirar esta luz brillante y dejar de llorar? .

Traducción

Esta noche, la luna en Zhangzhou debe ser igualmente clara y redonda. Extraño a mi esposa en el tocador y solo puedo verlo solo.

Pobre niña, ¿cómo puedes entender la tristeza de extrañarme?

La brumosa luz de la luna puede haber mojado las sienes de mi esposa; la fría luz de la luna debe haber helado los brazos de jade de mi esposa.

¿Cuándo podremos volver a encontrarnos y admirar la luna tras la fina cortina? Esa es una cierta cantidad de luz de luna, dejar que la luz de la luna seque nuestras lágrimas en silencio.

Pasa por el templo Jixiang.

Dinastía: Dinastía Tang

Autor: Wang Wei

Texto original:

No sé dónde está el templo Jixiang, así que Subí unos cuantos kilómetros entre las nubes y las montañas.

Los árboles centenarios son imponentes, pero no hay caminos peatonales. Hay una campana en la montaña dentro del templo.

El agua de manantial de la montaña choca contra las peligrosas rocas y el sol en el pinar es frío.

Por la noche, llegué al estanque vacío, medité en silencio y reprimí al dragón interior.

Traducción

No sé dónde está el templo Jixiang. Subí unos cuantos kilómetros y vagué entre las nubes.

Hay árboles centenarios altísimos, pero no hay senderos. ¿Dónde suenan las campanas del antiguo templo en las montañas?

El sonido del agua de manantial golpeando las peligrosas rocas de las montañas es profundo, y el sol en el bosque de pinos también es frío.

Al anochecer, llegué al escondite de Kongchi, practiqué la meditación con tranquilidad y reprimí al dragón malvado en mi corazón.

Respuesta al magistrado adjunto Zhang

Dinastía: Dinastía Tang

Autor: Wang Wei

Cuando las personas llegan a la vejez, les gusta especialmente estar tranquilo y preocuparse por todo. Las cosas son indiferentes.

Creo que no hay mejor manera de servir al país que retirarse a las montañas y los bosques.

El viento relajante, el viento está bajo la sombra de los árboles, y la luna brilla a la derecha, tocando el piano.

Si quieres saber la verdad sobre los pobres, escucha las canciones de pesca en aguas profundas.

Traducción

A las personas les gusta especialmente estar tranquilas en sus últimos años y son indiferentes a todo en el mundo.

Pensé que no tenía ningún plan brillante para servir al país y solo quería vivir recluido en las montañas de mi ciudad natal.

Quítate la ropa y disfruta del aire fresco. Las montañas son altas y la luna brilla, lo cual es perfecto para tocar el piano.

Si quieres saber el significado de pobreza y prosperidad, escucha las canciones de pesca en lo profundo del agua.

Escuche al monje de Sichuan Zhuo tocando el piano.

Dinastía: Dinastía Tang

Autor: Li Bai

Texto original:

El mar abraza la tierra - el canto melodioso proviene de el lejano monte Emei.

Cuando escuché la voz de Matsutani, saludé casualmente.

El sonido de la campana sonó y volvió a convertirse en una campana helada. Mi corazón se calmó, como si hubiera sido lavado con agua.

Sin saberlo, el crepúsculo envolvió las verdes montañas y sombrías nubes otoñales llenaron el cielo del atardecer.

Traducción

El monje Shu Zhuo sostiene una lira verde. Proviene del monte Emei en el oeste.

Agitó su mano y me tocó una canción famosa. Me pareció escuchar el viento soplando en el viento.

Mis pensamientos son como ser lavados por agua corriente, persistiendo con el sonido de las campanas heladas del otoño.

Inconscientemente, las verdes colinas se cubren con el crepúsculo y las nubes otoñales parecen brumosas.