Si alguien pregunta por qué no es el doblaje principal, puede leer más sobre la comparación entre el doblaje de cómics japoneses y el doblaje de Guo Man. Por supuesto, hay otra situación, que son nociones preconcebidas. Al igual que la obra "Fox Demon Little Matchmaker", hay una versión japonesa y una versión en mandarín, porque la versión en mandarín es lo primero y la versión japonesa es lo último. Si empiezas a escuchar mandarín, notarás lo incómodo que suena el japonés. Asimismo, los japoneses también se extendieron. Después de todo, alguien dijo una vez que escuchar doblaje en japonés era incómodo. ?
El sentimiento de hablar, la animación necesita pertenecer a la forma de hablar de los personajes animados. Este estilo chino de hablar con palabras perfectas es aburrido y no encaja con el carácter. Sin embargo, el doblaje de algunos caracteres chinos también es muy bueno, especialmente los dialectos chinos únicos y el mandarín con características locales, que son muy interesantes. En resumen, la animación debe ser animación. El doblaje de personajes animados japoneses es muy singular y todavía necesitamos ese doblaje. Cuando éramos niños, todos veíamos doblaje al mandarín en la televisión. Los más clásicos son Cherry Balls y Doraemon.
Hasta ahora, ninguno de nuestros contemporáneos se siente avergonzado, pero lo encuentran bastante divertido. Sin embargo, el doblaje japonés original no se vio por televisión, sino directamente en línea, y sentí que el doblaje al mandarín de Sakura Maruko-chan era muy pobre. De hecho, es sólo su psicología, o la gente de nuestro tiempo ya está por delante de la curva. Al mismo tiempo, todos pensamos que el doblaje al mandarín de Chibi Maruko-chan es muy bueno, mientras que algunas personas piensan que es muy pobre. ¿El doblaje al mandarín de Chibi Maruko-chan es bueno o malo? Nadie puede decirlo. Entonces me parece que después de la introducción habrá alguna versión japonesa. Creo que la versión original es mejor y las ideas preconcebidas pueden ser más agradables estéticamente.