Después de la introducción, aparecerán algunas versiones japonesas, entonces, ¿cuál crees que es mejor?

Me parece que habrá alguna versión japonesa después de la introducción. Creo que la versión original es mejor y las ideas preconcebidas pueden ser más agradables estéticamente. Desde un punto de vista objetivo, tenemos que admitir que el doblaje japonés es mejor que el nuestro. Además, desde la perspectiva de la apreciación del público, el doblaje japonés es mejor que el doblaje en mandarín. Las personas que ven "Guo Man" con frecuencia también pueden encontrar que a veces el doblaje principal de Guo Man es mejor que el doblaje no principal de los cómics japoneses.

Si alguien pregunta por qué no es el doblaje principal, puede leer más sobre la comparación entre el doblaje de cómics japoneses y el doblaje de Guo Man. Por supuesto, hay otra situación, que son nociones preconcebidas. Al igual que la obra "Fox Demon Little Matchmaker", hay una versión japonesa y una versión en mandarín, porque la versión en mandarín es lo primero y la versión japonesa es lo último. Si empiezas a escuchar mandarín, notarás lo incómodo que suena el japonés. Asimismo, los japoneses también se extendieron. Después de todo, alguien dijo una vez que escuchar doblaje en japonés era incómodo. ?

El sentimiento de hablar, la animación necesita pertenecer a la forma de hablar de los personajes animados. Este estilo chino de hablar con palabras perfectas es aburrido y no encaja con el carácter. Sin embargo, el doblaje de algunos caracteres chinos también es muy bueno, especialmente los dialectos chinos únicos y el mandarín con características locales, que son muy interesantes. En resumen, la animación debe ser animación. El doblaje de personajes animados japoneses es muy singular y todavía necesitamos ese doblaje. Cuando éramos niños, todos veíamos doblaje al mandarín en la televisión. Los más clásicos son Cherry Balls y Doraemon.

Hasta ahora, ninguno de nuestros contemporáneos se siente avergonzado, pero lo encuentran bastante divertido. Sin embargo, el doblaje japonés original no se vio por televisión, sino directamente en línea, y sentí que el doblaje al mandarín de Sakura Maruko-chan era muy pobre. De hecho, es sólo su psicología, o la gente de nuestro tiempo ya está por delante de la curva. Al mismo tiempo, todos pensamos que el doblaje al mandarín de Chibi Maruko-chan es muy bueno, mientras que algunas personas piensan que es muy pobre. ¿El doblaje al mandarín de Chibi Maruko-chan es bueno o malo? Nadie puede decirlo. Entonces me parece que después de la introducción habrá alguna versión japonesa. Creo que la versión original es mejor y las ideas preconcebidas pueden ser más agradables estéticamente.