Si hay diferencias semánticas cuando los estudiantes chinos japoneses traducen japonés, entonces definitivamente habrá diferencias cuando los estudiantes chinos japoneses traducen japonés, porque incluso si los japoneses tienen una buena comprensión del japonés, es posible que no se traduzca al Los chinos más apropiados.
Debido a que diferentes idiomas tienen diferentes estructuras gramaticales, incluso la traducción literal a veces es difícil de lograr. Y algunas palabras, si se tradujeran exactamente como el texto original, serían inapropiadas. Por ejemplo, algunos modismos japoneses corresponden a modismos chinos, pero el significado original de la oración puede ser completamente diferente. Por ejemplo:
El águila no extiende sus garras, y el sabio no actúa con sabiduría.
Tener un bebé es mucho más fácil que preocuparse por él. Esto no es tan difícil como parece.
Ten cuidado al cruzar un puente de piedra.
El hijo de la rana es una rana. De tal palo, tal astilla.
Las abejas que lloran atacan un rostro triste, pero las desgracias nunca llegan solas.
La vara dorada del fantasma es una vara de hierro más fuerte para la mano del fantasma.
Por lo tanto, debe ser alguien que domine ambos idiomas. La traducción obtenida después de leer el contexto y comprender el texto completo es una traducción más autorizada. Pero incluso las traducciones más autorizadas pueden no reflejar plenamente el texto original.
Si quieres entender el japonés más auténtico, sólo podrás entenderlo si aprendes bien japonés.
PD: No tengo un doctorado en japonés, solo estoy compartiendo mis pensamientos.