Versión reescrita en chino clásico de Spring's Hope

1. "Spring Hope" y "Lee Se-ho" fueron reescritos en "Lee Se-ho", una versión grande.

Hay una Asia en la tierra, hay una China en Asia, hay un Shaanxi en China, hay un Xi en Shaanxi, hay una zona de alta tecnología en Xi, hay un Bowen Road en la zona de alta tecnología, hay una escuela secundaria número 1 de alta tecnología en Bowen Road, y hay una zona de alta tecnología en Xi. Hay un grupo B en la escuela secundaria número 1, el grupo B tiene un. La clase B2 y la clase B2 tienen un grupo de niños. En este grupo, los chicos me tienen a mí, hay una mochila en mi habitación y hay una mochila en mi salón de clases.

¡El protagonista de este antiguo artículo es realmente genial! Mi admiración por él es como un río embravecido, como la crecida del río Amarillo.

Vamos al grano:

En una noche en la que no estaba oscuro y el viento no era fuerte. Desayuno y tomo té por la mañana. En un pueblo muy, muy aterrador, ¡tan espeluznante que mi alma ha empezado a vagar! Algunos cuervos mohosos pasaban volando tarareando una melodía.

De repente apareció una persona y mi alma empezó a vagar de nuevo. El hombre se acercó a la velocidad del rayo y miró más de cerca. ¡Guau! Resultó ser Du Fu. Sólo vi la palabra "Wow" flotando frente a mis ojos. Soy fanático de sus fideos de yuba y arroz. . ..

Al principio no tenía nada que decir, pero de repente varias personas, que no parecían fantasmas ni fantasmas, pasaron a mi lado y se abalanzaron sobre mí dos veces. no quiero! ¿Por qué persiguen a Du Fu? Cuando fui allí, vi que estaban reclutando soldados. Dijeron que estaban reclutando soldados, pero en realidad estaban obligando a los hombres a convertirse en soldados. Sin embargo, Du Fu también era muy famoso en ese momento, pero los oficiales y soldados no lo reconocieron. Esto hizo que Du Fu se sintiera muy deprimido e indefenso. En ese momento, Du Fu sacó su sello oficial. Levántelo y póngalo en una bolsa. Esos oficiales y soldados pensaron mucho y pensaron mucho, pero no sabían qué era.

Du Fu se derrumbó y dijo que este era el "certificado de exención" que me dio el emperador. ¡Mi rango es mucho más alto que el tuyo!

Los oficiales y soldados se marcharon y Du Fu los siguió. Cuando llegó a una casa, cerró la puerta de golpe y dijo: "¡Abre la puerta, abre la puerta rápido!" Esto duró una hora y finalmente cambió su tono a "¡Abre la puerta rápido!". "La abuela abrió la puerta. Un oficial dijo enojado: "Abre la puerta ahora". "La abuela dijo: "Oh, lo siento, sólo quiero ver si la puerta es de buena calidad". Se ve bien. "¿Cómo sabes que la calidad es buena?" "No me di cuenta de que tus manos se convirtieron en garras". ¿Puede la calidad ser buena? "

Los oficiales y soldados entraron corriendo y la anciana gritó: "Fuera". Los oficiales y soldados dijeron: "¿Por qué?" "¿Tienes que escucharme en mi territorio?" "¿Hay un hombre?" Después de una pelea, la anciana dijo: "Resulta que nos falta uno, así que castíguelo si quiere. Es una pérdida de tiempo". "Eso no nos importa", dijo el oficial. "Realmente, eso es genial". "En ese momento, hubo un grito. "Muñeca. . "Todos los oficiales y soldados estaban escuchando, pero vieron a la anciana con un aspecto poco natural. "¿Hay alguien, jajajaja, finalmente atrapado? dijo el oficial. "Ni un hombre, ni un niño". "¿Quién dijo que ya no es un niño?" ¿No leíste: “Muñeca… debe haber un bebé”? La anciana no tuvo más remedio que decir: “Si me llamas muñeca…, ¿tú también eres una niña?” "Como sea, entrégalo." "Entonces salió Du Fu. "¡Estás aquí de nuevo! ¿Quién es tu madre tan atrevida? "La persona que me dio a luz" "Qué, dilo otra vez" "Los chinos no lo dicen dos veces". De todos modos, no te lleves la casa de la abuela. La abuela dijo: "Iré contigo, sé cocinar". ". ""¿Por qué? "No viviré mucho a mi edad". ¡Déjame hacer alguna contribución al país! "Oficiales y Soldados" ¡No importa! Sígueme. "Se llevaron a la abuela...

2. La traducción de los antiguos poemas "Wang Yue" y "Wang Chun" reescribieron a Wang Yue.

La primera frase "La majestad de ¡Monte Tai! ?" Cuando vi el Monte Tai por primera vez, me sentí tan feliz que no sé cómo describirlo. Mi admiración y admiración fueron muy vívidas. Dai es otro nombre para el Monte Tai. Porque ocupa el primer lugar entre los cinco. montañas, es venerado como Daizong. "¿Cómo está mi marido?", es decir, ¿qué es? En el chino antiguo, la palabra "福" se usa generalmente como palabra funcional al comienzo de una oración. para integrarlo en el poema aquí. Aunque la palabra "marido" no tiene un significado sustancial, no puede O faltar. La llamada "representación vívida está siendo bloqueada"

"El verde interminable se extiende por Qilu. " Esta es la respuesta después de algunas imitaciones. Es realmente sorprendente.

No dice de manera abstracta que el Monte Tai es alto, ni usa un lenguaje general como "verde verde atraviesa el cielo" como la "Oda Taishan" de Xie Lingyun, sino que escribe su propia experiencia ingeniosamente: en el antiguo Qilu, dos grandes países Afuera, El monte Tai todavía se puede ver desde la distancia, usando la distancia para resaltar la altura del monte Tai. Taishan es la tierra al sur y Qi está al norte del monte Tai, por lo que esta oración describe características geográficas y no se puede apropiar al escribir sobre otras montañas. En la dinastía Ming, el poema de Mo Ruzhong "Torre Wangyue del condado de Dengdong" decía: "Qilu todavía es joven. ¿Quién sucederá a Lingdu en el poema?". Mencionó específicamente este poema y creía que era razonable que nadie pudiera tener éxito.

La frase "El Creador ha otorgado toda la misteriosa gracia natural aquí, y el día pronto entrará en el amanecer y el anochecer". describe la belleza mágica y la imagen sublime del Monte Tai vista de cerca, y es la última. frase "Desconocido." Nota al pie de página "Juventud completa". La palabra "中" significa natural y afectuoso. El que mira al sol frente a la montaña se llama "yang", y el que mira al sol detrás de la montaña se llama "yin". Debido a la altura de la montaña, se considera que el crepúsculo en el cielo se corta entre los lados yin y yang de la montaña, por lo que se le llama "crepúsculo cortado". "Cortar" es una palabra muy común, pero su uso aquí es realmente una "extraña aventura". Se puede ver que el estilo de escritura del poeta Du Fu de "no sorprender incluso si no deja de hablar" se desarrolló en su juventud.

"Caiyun Wangfu? Mi mente es libre y tranquila, y los pájaros vuelan de un lado a otro frente a mis ojos nerviosos". Estas dos frases tratan sobre hermosas esperanzas. Cuando vi las nubes interminables en las montañas, mi corazón también se aceleró porque las miré durante mucho tiempo, sentí como si mis ojos estuvieran a punto de romperse. Un "ave mensajera" es un pájaro que ha regresado a su nido en el bosque. Ya está anocheciendo, pero el poeta todavía está frente a él. No hace falta decir que contiene el amor del poeta por su patria.

"Una vez que subas a la cima de la montaña, verás que otras montañas parecen eclipsadas por el cielo." Estas dos últimas frases describen el deseo de escalar la montaña que surge al mirarla. "Hui" es un lenguaje coloquial de la dinastía Tang y significa "debe". Por ejemplo, "Spring Song" de Wang Bo: "Debe ser una cuestión de polvo que cubre el Pabellón Chunzhu". A veces la palabra "Hui" se usa sola, como en "Northern Dream" de Sun Guangxian: "Un día mataré". ¡Este eje vertical!" Es decir, a menudo hay palabras únicas en los poemas de Du Fu, como "¡Viviré en Shu y regresaré a Qin después de la muerte!" Si "voluntad" se interpreta como "debería", sería inexacto y muy arrogante.

En estos dos poemas inspiradores y simbólicos, vemos la ambición y el espíritu del poeta Du Fu que no teme a las dificultades, se atreve a subir a la cima y mira todo con desprecio. Ésta es la clave para que Du Fu se convierta en un gran poeta y es indispensable para todos aquellos que marcan la diferencia. Por eso estos dos versos han sido recitados por la gente durante miles de años y todavía pueden despertar en nosotros fuertes sentimientos. Pu Qilong, de la dinastía Qing, creía que los poemas de Du Fu "ponen la rectitud en primer lugar" y dijo: "La belleza espiritual de Du Fu es impresionante. Úselo como un volumen y conviértalo en una ciudad (Reading Jie) también se centró en estos dos poemas". significado simbólico. Esto es exactamente lo mismo que la "comparación con Qi" de Du Fu en política y el "frustrado Lei Jia y el miope Cao Liuqiang" en la creación. Este poema fue aclamado como el "canto del cisne" por las generaciones posteriores. Fue tallado en una losa de piedra y erigida al pie de la montaña. Sin duda, será tan inmortal como el monte Tai.

Escena de primavera

Durante la dinastía Tang, había un poeta llamado Du Fu, a quien llamaban el "Sabio de la poesía". El campo era hermoso en aquella época. Debido a que el rey no iba a la corte y no se preocupaba por los asuntos estatales, el país decayó gradualmente y finalmente solo quedó el país. Como nadie limpia los árboles, todos son maleza, por eso los abandonan. Es una lástima que Du Fu, el santo poeta, cayera en esta dinastía, un lugar inaccesible, donde el país quedó arruinado y la familia destruida. Du Fu odiaba mucho este tipo de vida. De esta manera, no puedo ver a mi familia y tengo que dejar la vida o la muerte, así que solo puedo sacrificar mi vida en el campo de batalla.

Cuando estaba triste, las flores lloraban con él; los pájaros se escandalizaban al odiar estar separados de su familia. Pensar en aquellos que sacrificaron innumerables vidas en el campo de batalla durante los últimos nueve años, sumergirme en los libros es ahora el mayor placer. Ahora los libros que tenemos en casa valen decenas de miles de taeles de oro, ¡lo que demuestra lo valiosos que son los libros! Du Fu, que estaba preocupado por su país debido a su dolor, se hacía cada día menos, ¡solo entonces se dio cuenta de cuánto esfuerzo había desperdiciado! Incluso las horquillas normales no pueden sujetar el cabello, lo que hace que la gente se compadezca.

3. La esperanza de la primavera de Du Fu (traducido a 50 palabras) "La esperanza de la primavera" Autor: Du Fu Aunque el país esté dividido, las montañas y los ríos durarán para siempre y la vegetación florecerá. .

En un estado de tristeza, no puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y me siento triste y resentido por la separación.

La guerra duró más de medio año y las cartas enviadas desde casa eran raras y costaban cien mil monedas de oro.

Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé que cuanto más me rascaba el pelo blanco, era casi imposible insertar una horquilla. Nota: 1. El país fue destruido: la capital, Chang'an, fue ocupada por los rebeldes.

2. Siente esa frase: Porque lamento los acontecimientos actuales, lloro cuando veo flores. 3. Oye: Absolutamente.

4. Invencible: Como tiene tan poco pelo, ni siquiera puede insertar una horquilla. Chang'an cayó y el país fue destruido, pero sólo quedaron las montañas y los ríos. La primavera ya está aquí, la ciudad está vacía, escasamente poblada y la vegetación es densa y profunda.

Los asuntos de estado sentimentales se enfrentan con flores, y es difícil evitar que las lágrimas salgan volando, y los familiares se dispersan. Es impactante y aumenta la sensación de separación y odio. Desde principios de primavera, las guerras son frecuentes y se extienden en marzo. ¿Dónde está tu casa? Las noticias del estado son escasas y una carta vale miles de dólares.

Preocupado por rascarme la cabeza, el cabello blanco es cada vez más corto, y el cabello se queda corto y delgado y no se puede insertar. Comentario: En julio del decimoquinto año del reinado de Tianbao (756), el emperador Xuanzong de la dinastía Tang, la rebelión de Anshi capturó a Chang'an, ascendió al trono en Lingwu y cambió Yuan a De.

En su camino a Lingwu, Du Fu fue capturado por los rebeldes y llevado a Chang'an. Escribió este poema al año siguiente (el segundo año de De De). El poeta fue testigo de la caída de la flauta en Chang'an y sintió nostalgia en la adversidad, y no pudo evitar suspirar de emoción.

Uno o dos versos de poemas describen la derrota de Spring City, llenos de lamento; tres o cuatro versos describen la situación de los familiares, llenos de sentimientos de separación. Todo el poema es tranquilo, sincero y natural, reflejando el amor del poeta por la patria y el cuidado de su familia.

Personas modernas como Xu Yingpei y Zhou Rongquan comentaron sobre este poema: "El significado es directo y directo, el paisaje no es libre, la emoción es fuerte pero no flotante, las cosas son abundantes pero no complicadas". , el ritmo es riguroso pero no rígido." Esta teoría es bastante apropiada.

“Una carta enviada desde casa vale mil libras de oro” es también un dicho famoso que se ha transmitido a través de los siglos.

4. Buscando un artículo en forma de "esperanza de primavera". Aunque un país esté dividido, las montañas y los ríos durarán para siempre, y los árboles y la hierba volverán a ser verdes en la primavera.

En un estado de tristeza, no puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y me siento triste y resentido por la separación. La guerra duró más de medio año y las cartas enviadas desde casa eran raras y costaban cien mil monedas de oro.

Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé que cuanto más me rascaba el pelo blanco, era casi imposible insertar una horquilla. El encanto artístico del sentimiento de preocupación en "Esperanza de primavera" de Du Fu Du Fu fue un gran poeta que surgió durante el punto de inflexión histórico de la dinastía Tang.

Se adhirió a los principios creativos de "aprender de muchos maestros" y "no detenerse hasta que sus palabras sean sorprendentes", e impulsó la "poesía moderna" (el nuevo estilo de poesía de la dinastía Tang, a saber, poemas rimados). y cuartetas) al extremo. Experimentó personalmente la Guerra de Anshi durante ocho años, por lo que el malestar social, el sufrimiento de las clases media y baja, las preocupaciones por los asuntos nacionales y su propia desgracia se entrelazaron y plasmaron en su obra maestra.

Las generaciones posteriores evaluaron los poemas de Du Fu como "la historia de la poesía" y utilizaron las propias palabras de Du Fu sobre "melancolía y frustración" (ver "Nueva biografía de Tang Fu") para resumir sus características estilísticas. "Depresión" se refiere al contenido del poema, es decir, el significado profundo de los pensamientos y sentimientos, con un fuerte sentido de los tiempos; "abundancia" se refiere a la forma, es decir, cambiar la composición de la canción, y la forma. El lenguaje es melodioso y melodioso.

Esta característica se puede ver claramente en el poema de cinco caracteres "Spring Hope". El 11 de noviembre de 755 d.C., An Lushan lanzó un motín en Fanyang (suroeste de la actual Beijing) y atacó Chang'an en junio del año siguiente.

Tang Xuanzong huyó a Xishu a toda prisa. Du Fu acompañó a su familia al campo en busca de refugio.

Cuando se enteró de que el príncipe Hengli había ascendido al trono en Lingwu (ahora Lingwu, Ningxia) en julio, abandonó inmediatamente la aldea Qiang en Zhangzhou (ahora Fuxian, provincia de Shaanxi) y se dirigió a la nueva corte. Fue capturado por los rebeldes en el camino y enviado a la ocupada Chang'an. No fue hasta abril de 757 que huyó a la corte de Suzong en Fengxiang (ahora Fengxiang, Shaanxi).

Durante este período, quedó profundamente conmovido por las escenas y sintió profundamente los acontecimientos nacionales. Escribió "Moonlight Night", "Mourning the King's Day", "Mourning", "Mourning Qingban", "Sai. Luzi", "Obras famosas como "El luto en la cabecera del río", "Montón de nieve", "Mirando la primavera", etc. "Spring Hope" fue escrito el 757 de octubre de 65438, en vísperas de su fuga de Chang'an.

El poemario expresa el dolor del poeta por un país destrozado, el anhelo por los familiares, la ignorancia de la vida y la muerte, la emoción por el tiempo y el odio por la separación. La palabra "esperanza" recorre todo el poema. El poema "Wangchun" significa "Wangchun".

El autor se mostró conmovido por el regreso de la estación natural de la primavera y esperaba restaurar la estabilidad y prosperidad del país.

Las dos primeras frases llevan el título y escriben la impresión general de lo que se ve desde lejos en primavera.

La ciudad capital cayó, las montañas y los ríos siguieron siendo los mismos, pero el personal y los asuntos eran completamente diferentes. "Primavera en la ciudad" "Montañas y ríos están aquí" La capital ha dado la bienvenida a la primavera anual.

"La hierba y los árboles son profundos" va seguido de "el país está destruido y la familia está destruida". La gente huyó, se permitió que la vegetación creciera salvajemente y quedó desolada. Ambas oraciones utilizan el método de transición, pero la oración superior está invertida y la segunda es recta, lo que muestra un cambio en la composición.

Las ruinas de la "destrucción nacional" contrastan marcadamente con la vitalidad de la "primavera urbana". Este contraste resalta la ruinosa escena tras la caída de Chang'an y refleja la profunda preocupación del poeta por el país y el pueblo.

Sima Guang de la dinastía Song admiraba mucho este pareado: "Los antiguos escribían poesía, que es más valiosa que las palabras y hace que la gente piense y entienda... Du Zimei es el poeta más famoso de En los tiempos modernos, por ejemplo, esta frase 'Las montañas y los ríos están aquí' significa que no hay nada allí; la vegetación es profunda y no hay nadie."

(Ver la continuación del poema de Wen Gong) El El pareado se extiende a lo lejos, acercando el panorama a un primer plano. Varias notas tienen diferentes interpretaciones de estas dos oraciones.

El punto clave es quién está "arrojando lágrimas" y quién está "en shock". Una explicación es que el propio poeta derramó lágrimas ante las flores, abrumado por el olor de los pájaros.

Otra explicación es que el sujeto de la oración es "flor", no "pájaro". Las flores derraman lágrimas porque "sienten el tiempo" y los pájaros se asustan porque "odian decir adiós".

Esto puede parecer poco razonable, pero en realidad aprovecha la empatía. Las flores y los pájaros son cosas naturales, pero ahora, debido al humor especial del poeta, pongo mis sentimientos en ellos, pensando que también son seres humanos.

Las flores están llenas de rocío, que representa el momento triste en el que estamos llorando y los pájaros saltan, que es por la separación de la vida y la muerte. Escribir de esta manera es más significativo y eficaz que expresar directamente sus sentimientos internos.

Como dice el refrán: "El cielo y la tierra están de luto, y la hierba y los árboles están de luto". Este no es sólo un sentimiento personal, sino también el sentimiento de muchas personas que sufrieron la guerra. En ese tiempo. Es difícil describirlo adecuadamente sin utilizar técnicas de expresión especiales.

Porque cuando se mira de lejos y de cerca, el pareado del cuello cambia de mirar hacia arriba a mirar hacia abajo, y la emoción cambia naturalmente del duelo por el país a familiares desaparecidos. En términos de expresión, el sentimiento en la escena ha cambiado para expresar directamente los propios sentimientos.

"Marcha continua" se refiere al desastre bélico que duró hasta marzo, que es el momento en que se escribió el poema. Algunas anotaciones dicen "refiriéndose al primer mes, febrero y marzo de ese año".

O toda la primavera. De hecho, la rebelión de Anshi comenzó en noviembre del año anterior y Du Fu quedó atrapado en Chang'an durante siete u ocho meses.

Una vez dijo: "Tongguan se rompió el año pasado y mi esposa y mis hijos estuvieron separados durante mucho tiempo" ("Shu Huai"), "Las noticias de varios estados se cortaron y me senté en medio del libro y estaba triste" ("Snow"). El poeta quedó atrapado en Chang'an, y se desconocía la vida de su esposa, hijos y hermanos, lo que le llevó a lamentar que "una carta enviada desde casa vale una tonelada de oro".

Una interpretación de poesía demasiado sólida muchas veces malinterpreta el significado original. Este poema describe primero las dos escenas del colapso del país y la llegada de la primavera, y luego los dos sentimientos de "sentimiento del tiempo" y "odio decir adiós".

Aquí se utilizan las hogueras para transmitir el sentido del tiempo, y las cartas de casa para transmitir el odio a la separación, y la separación de familiares es provocada precisamente por el tiempo de guerra. De esta forma, la composición es muy rigurosa.

Belinsky dijo una vez: "La razón por la que cualquier gran poeta es grande es porque su dolor y su felicidad están profundamente arraigados en el suelo de la sociedad y la historia, y por lo tanto se ha convertido en un símbolo de la sociedad, los tiempos y "Representante y portavoz de la humanidad" (ver "Literatura Belinsky") Du Fu entrelazó preocupaciones familiares y preocupaciones nacionales en sus poemas, mostrando profundamente que el destino personal de los intelectuales rectos está estrechamente relacionado con el destino del país y de la nación. Significado muy general y típico, es la esencia espiritual de "depresión y frustración".

Las dos últimas líneas de este poema son una genialidad. Varias cruces hacen aparecer ante el lector la imagen de un anciano triste y de pelo blanco.

El autor esperaba con ansias la primavera, pero no obtuvo ningún placer, sino que quedó atrapado por "sentimientos del tiempo" y "odio decir adiós". Al final, estaba inquieto y se rascaba. cabeza con frecuencia. Aunque el poeta sólo tenía cuarenta y cinco años en ese momento, su cabello era cada vez menos porque estaba preocupado todo el día y ni siquiera podía insertar una horquilla.

Desde el punto de vista de la composición, este pareado une las dos emociones de "sentir el tiempo" y "odio decir adiós" expresadas respectivamente anteriormente, y cierra todo el artículo.

El autor eligió la acción subconsciente de rascarse el cabello para convertir la tristeza total en una imagen vívida que es visible y tangible, llevando naturalmente a los lectores a la concepción artística del poema y creando * * * sonidos.

La forma métrica de este poema pertenece al estilo de cinco caracteres. Los dos pareados del medio son pareados, con partes del discurso, estructura y tono uniformes.

5. Respuesta de lectura de Wang Chun que Wang Chun reescribió

Las montañas y los ríos siguen siendo los mismos y la tierra no ha cambiado. Es primavera, pero Chang'an está desolado y cubierto de malas hierbas. La guerra se llevó la felicidad, la prosperidad y la prosperidad anterior. Lo único que queda son hojas pálidas y polvorientas aquí y allá. El viento frío pasó y levantó polvo por todo el cielo, confundiendo mis ojos. No sentí las lágrimas. ¿Es el viento y la arena lo que me entró en los ojos o es tristeza? Temprano en la mañana, los pájaros cantaban y las flores estaban fragantes. Era una escena hermosa, pero el dolor en mi corazón me hizo llorar.

Después de tres meses, la guerra continuó y extrañaba mi hogar. Mi corazón arde pero no puedo. Espero recibir cartas de mi familia, ni siquiera tesoros.

El dolor de perder el país es desgarrador, y la tristeza de dejar el hogar es calva. Hay muy poco pelo, pero incluso el pelo plateado es escaso. El cabello se cae demasiado rápido para insertarlo.

La primavera ya está aquí, pero la verdadera primavera aún no ha llegado. Indefenso, indefenso, no hay vuelta atrás; ay, ay, morí lejos de casa, mira, mira, pronto llega la primavera;