Ayer, nuevo しぃぃをししたしまた.

En primer lugar, ambas oraciones omiten el sujeto "yo", el propio del hablante. (Agregue los hábitos japoneses al traducir al chino)

Ayer, se inauguró en la escuela el nuevo "Museo de Arte".

Ayer visité el Museo Nuevo.

Ayer visité el Museo de Arte Nuevo.

Ayer visité el Museo Nuevo.

La diferencia es que en la primera frase "ayer" solo se usa como adverbial para indicar el momento en que ocurrió la acción, y "visita" es ayer. En la segunda oración, "ayer" no es sólo un adverbial, sino que también se convierte en el tema de la narración debido a la siguiente partícula "は". La segunda frase enfatiza que el hablante fue ayer (no hoy, sino anteayer)...), pero en comparación con la primera frase, la primera no significa esto.

En resumen, "は" recuerda el tema y juega un papel importante. Para un mayor uso de "は", Baidu solicita a la partícula は que continúe aprendiendo (かんばれ.0).