China Merchants Bank.
Esto es ぉまぇ, no ぉまぃ
Esto no es decir malas palabras, sino faltarle el respeto a la otra persona. En general, en Japón los hombres usan "ぉまぇ" para dirigirse a las mujeres.
Tú:
ぁなた (las mujeres hablan más con sus maridos)
ぁなたがた (una expresión más respetuosa)
きみきみききみききききききききききききき12
てめ(Escuché esto, no sé si es correcto o no)
きさま高色(los dos últimos son abuso)
Yo:
わたしし(Un término muy común. A veces se llama ぁたし).
ぼくSiervo (un término masculino, pero ahora las mujeres también lo usan)
ぉれぉれぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉ12
ぉれさまme(Tío Ben, creo que todos los que tienen visto Netscape sabe esto (la palabra se usa comúnmente en el departamento de rastreo).
Adjunto: [] es un carácter chino y la explicación está en japonés.