ちょっとさせてもよろしでししょ ..
¿Cómo estás? ...
元稹でしょぅか
Es la chica de la lluvia... está lloviendo...
Traducción directa: さすがぁめぉんなですねがってぃ.
Sin embargo, la niña de la lluvia es un personaje de una canción infantil japonesa. Me pregunto si a esa persona le gustará este nombre. Creo que es más respetuoso hacerlo al revés.
Ya está: hoy cayó la lluvia, cayó la lluvia, cayeron los cipreses y cayó la niña de la lluvia.
Siempre te apoyaré... Vamos:
これからも してぃきますってくださ.
Una frase más. . Dame un abrazo. .
こだこしてぃただけなぃでし゜ぁとは (respeto directo)
Vamos. vamos. vamos. . . (Eufemismo)
PD: Prefiero a Haruka Shimazaki.
La última vez que me dio la mano, fui. Todos los hombres. .
Supongo que esta vez, lz estará preparado para ser descrito como un otaku chino. .