Al igual que en chino, no es de mala educación llamar "tú" a tus mayores y superiores, pero no siempre puedes llamarlos "tú". Hay que combinar honoríficos como posición y parentesco.
Introducción
Cuando "ぁなた" se traduce al chino, puedes elegir traducirlo a "tú" o "tú" según el contexto y si la oración en sí es en formato honorífico. Una esposa suele llamar a su marido "Su", que puede traducirse como "marido".
Hasta donde yo sé, no existe una dirección en segunda persona que exprese específicamente respeto en inglés moderno, y siempre se usa "usted". El respeto generalmente se expresa por Sr., Señor, Señorita, etc., o por posición o parentesco.