Japonés por segunda vez

ぁなた(otro lado/lado verde/joven/mujer joven) es un poco más alto que "tú" en chino, pero no tan alto como "tú" en chino. Puede usarse para dirigirse a cualquiera, pero no puede usarse más de una vez, de lo contrario será muy grosero. Esto también es muy similar a "tú" en chino.

Al igual que en chino, no es de mala educación llamar "tú" a tus mayores y superiores, pero no siempre puedes llamarlos "tú". Hay que combinar honoríficos como posición y parentesco.

Introducción

Cuando "ぁなた" se traduce al chino, puedes elegir traducirlo a "tú" o "tú" según el contexto y si la oración en sí es en formato honorífico. Una esposa suele llamar a su marido "Su", que puede traducirse como "marido".

Hasta donde yo sé, no existe una dirección en segunda persona que exprese específicamente respeto en inglés moderno, y siempre se usa "usted". El respeto generalmente se expresa por Sr., Señor, Señorita, etc., o por posición o parentesco.