Traducción de Chuntai

La brisa sopla hacia Xiangmei, que tiene un estado de ánimo único, y la postura limpia de Avon hace temblar a los pájaros. ——"Early Plum Blossoms" de Qi Ji de la dinastía Tang La fragancia es tan fragante que los pájaros pueden vislumbrarla. Diez mil acres no pueden soportar el frío y los ciruelos absorben la vitalidad de la calefacción subterránea.

La nieve blanca cubrió los pueblos y el campo, y anoche florecieron flores en la nieve.

La brisa sopla hacia Xiangmei, que es única y romántica, y la postura limpia de Avon hace temblar a los pájaros.

Si las flores del ciruelo florecen a tiempo el próximo año, espero que florezcan en la terraza primaveral del amor de la gente. Traducción de cánticos, expresiones de flores de ciruelo y anotaciones

Wanmu no soporta el frío y está a punto de derrumbarse, mientras los ciruelos obtienen vitalidad de la calefacción subterránea.

La nieve blanca cubre el campo del pueblo de montaña. Anoche, floreció un ciruelo en Aoshuang.

La brisa soplaba la fragancia de las flores de ciruelo por todo el suelo y la figura pura de Su Yafang conmocionó a los pájaros.

Si las flores del ciruelo pueden florecer a tiempo el próximo año, espero que florezcan en la plataforma primaveral que a todos les encanta apreciar.

Aprecia este poema sobre objetos. El poeta utilizó un lenguaje hermoso y pinceladas profundas para representar el carácter orgulloso y frío de la flor del ciruelo, su encanto simple y elegante y su fuerte floración, expresando así su voluntad. Sus objetos son puros y elegantes, su lirismo sutil y significativo.

El primer pareado describe de manera contrastante la naturaleza de las flores de ciruelo que no temen al frío. "Miles de árboles están congelados y a punto de romperse, pero sus raíces solitarias son cálidas y solitarias". Esto es un contraste entre las flores de ciruelo y "miles de árboles": en la estación fría, miles de árboles no pueden resistir la invasión del frío. , y sus ramas están casi destruidas, mientras que los ciruelos pero era como un calentador subterráneo dirigido a sus propias raíces, devolviéndoles la vida. Aunque la afirmación "congelado hasta el punto de romperse" es un poco exagerada. Pero es la destrucción de miles de árboles lo que encarna más eficazmente el carácter de las flores de ciruelo con "raíces solitarias y calidez", y al mismo tiempo cuida el poema "Early Plum Blossoms".

El segundo verso es "En el antiguo pueblo de nieve profunda, anoche floreció una rama", que es simple pero invita a la reflexión. El poeta describió una escena muy peculiar con el pueblo de montaña y la nieve profunda como fondo. "Una rama florece" es el toque final del poema: las flores de ciruelo florecen primero, lo que significa "temprano" y esta "una rama" florece silenciosamente "temprano" antes que todas las ciruelas, lo que hace que esta flor de ciruelo se destaque. Según la "Biografía de eruditos talentosos de la dinastía Tang", Qi Ji una vez le pidió consejo a Zheng Gu sobre este poema. El segundo pareado del poema era originalmente "En Qiancun, algunas ramas florecieron anoche". leyéndolo; "No es 'temprano' para contar ramas". No es tan bueno como 'Yizhi'". Qi Ji lo admiraba tanto que cambió "Jizhi" por "Yizhi" y llamó a Zheng Gu "Maestro Yizhi". Aunque se trata de una leyenda, todavía muestra que la palabra "una rama" es un trazo maravilloso. Esta pintura representa una flor de ciruelo muy hermosa en la nieve: la nieve blanca cubre el pueblo solitario y el musgo y las ramas están salpicados de jade, lo que puede dar a la gente una rica sensación de belleza. La palabra "anoche" revela la sorpresa del poeta cuando de repente descubrió esta maravillosa escena. "Anoche" definitivamente está abierto, pero aún no lo he leído durante el día de mañana. Las preocupaciones diarias del poeta son oscuras, lo que brinda a los lectores un fuerte atractivo.

El tercer verso "El viento lleva la fragancia, los pájaros cantan y revelan el rostro sencillo" se centra en la belleza y el encanto de las flores de ciruelo. Este pareado es delicado y constante. La palabra "tong" se refiere a la delicada fragancia de las flores de ciruelo, que se desborda suavemente con el viento. La palabra "peep" se centra en la apariencia sencilla de las flores de ciruelo, representando vívidamente la sorpresa de los pájaros cuando descubren la limpieza temprana; flores de ciruelo en Avon. Los pájaros son así, y las sorpresas y sorpresas que traen las primeras flores de los ciruelos son cada vez más evidentes. Las tres descripciones anteriores son de lejos a cerca, de virtual a real. El primer enlace es virtual, el segundo enlace resalta "una rama" y el tercer enlace muestra la imagen de "una rama", que tiene muchas capas.

El final del juego de palabras semántico es profundamente conmovedor: "Si quieres cumplir con la ley el próximo año, espera con ansias la primavera". El significado literal de este pareado no es difícil de entender. Pero hay muchos pensamientos y sentimientos de poetas en los poemas sobre las cosas. Aquí, "Wang Chuntai" se refiere tanto a Beijing como a "Wang Chuntai". En sus primeros años, Qi Ji estaba interesado en la fama y el desarrollo profesional, y era ambicioso. Pero los demás no aprecian el fracaso en el examen imperial, por lo que a veces es una lástima que no se cumplan los talentos. "En la antigua aldea Miyuki, anoche se abrió una sucursal" es un reflejo de esta mentalidad. Estaba en el desierto de un pueblo de montaña, con sólo "viento" y "pájaros" como compañía, pero las "raíces solitarias y el calor" del vagabundo eran bastante narcisistas. Debido a la fragancia del interior y la apariencia sencilla, no está satisfecho con la soledad de Miyuki, una antigua aldea, pero está lleno de esperanza: el año que viene (otro año) será el primero en celebrar el Festival de Primavera. Sus palabras estaban llenas de confianza. "Hope for Spring" es en realidad una confiada declaración del deseo del poeta de mostrar su talento en Beijing, dominar la escena y hacer realidad sus elevadas ambiciones.

Antecedentes creativos Qi Ji (863-937) nació en Hu Desheng antes de convertirse en monje. En sus últimos años, fue nombrado Chamán Hengyue. Era nativo del municipio de Zuta, condado de Ningxiang, Changsha. , Hunan, y fue un famoso poeta y monje de finales de la dinastía Tang.

Qi Ji

Cuando sopla la brisa, la fragancia se vuelve más clara y el peso permanece sin cambios. El sauce frente al edificio ha experimentado varios vientos otoñales y la amada ha experimentado varias decepciones y demacrado. A medida que Lin se calmó gradualmente, no había mucha gente en la montaña que pudiera escalar Xue. Las flores vuelan con el viento, las mariposas vuelan con el viento y el puente está plano en el agua. El viento hace crecer las oropéndolas en primavera, la lluvia de verano hace que las ciruelas crezcan regordetas y llenas, y la sombra redonda en el suelo bajo los densos árboles al mediodía. Jinfeng es muy bueno. Las hojas de sicomoro han caído. Lágrimas rojas cayeron en secreto, llenas de brisa primaveral. Chai Men escucha ladrar a los perros y regresa a casa en una noche nevada. El viento sopla las fragantes orquídeas y no hay pájaros cantando bajo el sol. La primavera aún es joven, el viento es suave y los sauces están inclinados. La gente sólo sabe escuchar música pero no apreciarla. La música es como caminar sola en una tormenta. A la tercera noche, la lluvia amarga finalmente desaparecerá. El viento del sur sopla el corazón, ¿para quién vomita? El viento sopla en mi corazón y el árbol Xianyang cuelga en el oeste. La nada azul no puede levantar a Feng Yun, y los pinos y las montañas crecen en el agua.