El texto completo, la traducción, la emoción del autor y el trasfondo creativo de "Un poema" de Cao Zhi

Volando a más de cien pies. Lin Xuan Guo Yuxuan.

Mirando a Zhou desde la distancia. Tarde o temprano se verán las llanuras.

Qué tristes están los mártires. Los villanos se roban a sí mismos.

El país es brillante y no está bloqueado. Esté dispuesto a perder la cabeza.

Mira al suroeste con la espada. Quiero ir al monte Tai.

Me siento ansioso y triste. Escuche mi generosidad.

Haz un comentario de agradecimiento

Este es el sexto de los siete poemas variados de Cao Zhi. Huang Jie citó el "Prefacio a la campaña del Este" de Cao Zhi: "En el año 19 de Jian'an, Wang Shi marchó hacia el este hasta Wukou, prohibió sus tropas en Dian y protegió la provincia. También dijo: En otoño y julio del año 19 de Jian'an, conquistó Sun Quan e hizo la capital Zhi. Plantar es pagar. Este poema también fue escrito en el año 19 de Jian'an, 214 d.C. y el año 23 de Cao Zhi. Atentos a más de esto a partir de ahora. Sin embargo, Zeng Yunqian, un vecino de Guzhi Notes, dijo que este poema fue escrito en el año 228 d.C. (el segundo año del emperador Taihe de Wei Ming). En el invierno de este año, Zhuge Liang unificó el ejército Shu para atacar a Wei, envió tropas para dispersar el paso y rodeó Chencang. Wei envió a Zhang He a rechazar la licencia y fue a la ciudad de Henan (hoy al oeste de la ciudad de Luoyang) para despedirlo. Cao Zhi escribió un poema con este propósito cuando tenía treinta y siete años. Bella poesía, en la antigüedad, alguna vez dije que era más reciente, pero ahora la sigo.

Al observar los poemas de Cao Zhi transmitidos de generación en generación, los representativos se pueden dividir en dos categorías. Uno es triste, el otro es cálido y generoso. El primer y cuarto poemas de los Siete poemas varios pertenecen al primero, y este poema, naturalmente, pertenece al segundo.

Este poema tiene doce versos, una rima hasta el final, y cada cuatro versos constituyen una estrofa. La primera sección habla de escalar un lugar alto y analiza todo el poema; la segunda sección compara a los "mártires" con los "villanos" para mayor claridad; la tercera parte es más profunda que la segunda y habla con franqueza sobre su compromiso con el país. Pero las dos primeras oraciones de la tercera estrofa son desde la perspectiva de la primera estrofa, y las dos últimas oraciones son desde la perspectiva del "odio nacional" en la segunda estrofa, lo que significa resumir todo el poema. Aunque el artículo es breve, está lleno de ondas y atmósfera. En los poemas de Cao Zhi, la sinceridad es una obra maestra repentina.

En la primera sección, la oración de Cao es extremadamente alta, pero no lo suficientemente alta como para pasarla por alto; cuando la segunda oración se escribe como una ventana, los horizontes se expandirán naturalmente. "Vista voladora" describe un pabellón imponente con una estructura magnífica, como un pájaro volando en el cielo; "frente a la ventana" significa "ser una ventana"; La palabra "zhou" en la tercera oración "zhou" se usa con mucha precisión y gran impulso. "Zhou" está en todas partes, lo que significa que se puede ver a miles de kilómetros de sureste a noroeste. "Tarde o temprano verás la llanura" generalmente significa que tarde o temprano verás la llanura, lo cual es un desperdicio de palabras, la llanura a tus ojos no puede ser la llanura; Por lo tanto, el antiguo "Jian" dice: "Por la mañana y por la tarde, verás las llanuras". Incluso si las nubes provienen del sol, todavía verás las llanuras cuando el sol se ponga. Entonces "Chao" se refiere a la fuente del sol oriental, y "Xi" se refiere al lugar por donde entra el sol occidental (es decir, Montaña de Piedra Benerya). Se puede ver que "mañana y tarde" era originalmente un sustantivo que indicaba espacio y luego se amplió a un sustantivo que indicaba tiempo. Sin embargo, si la oración anterior se refiere a "Zhou", entonces "Chao" y "Xi" en esta oración no solo se refieren a cosas, sino que también se refieren a todas las direcciones. Así como "mañana" y "noche" se consideran mañana y tarde, aunque se refieren a la mañana y la tarde, se pueden resumir como 24 horas del día y una noche. Estas dos frases muestran que Henan, situada en las Llanuras Centrales, tiene el potencial de controlar todas las direcciones desde una gran altitud. Entonces, en la superficie parece una cita desde abajo, pero en realidad refleja el gran talento del autor.

Las cuatro frases "mártires" de la segunda sección se refieren a personas que tienen sentido de la justicia y no temen al sacrificio. En la antigüedad, no necesariamente se referían a los muertos. "Hacer trampa", robar el ocio. De hecho, la "luz" es real. "Bloquear" significa prevenir y eliminar. La frase "enemigos del país" significa que los enemigos del país no pueden eliminarse por un tiempo. "Pérdida de Yuan" "Mencius Teng Wengong": "Un guerrero nunca olvidará la pérdida de Yuan". "Mang" significa duelo; "Yuan" se refiere a la cabeza. La intención original es que un soldado siempre recuerde que debe tener el espíritu de no tener miedo al sacrificio. La palabra "mártir" parece un término general, pero en realidad tiene un significado más profundo. Significa que soy un "mártir" "más trágico", pero cada vez que encuentro la oportunidad de servir al país y eliminar al enemigo, no se me permite participar y hacer mi parte. Esto equivale a verse a sí mismo como un "villano" que roba la paz. Los dos poemas parecen objetivos y paralelos en la superficie, pero en realidad están llenos de la indignación del autor por no tener forma de servir a su país. Por lo tanto, declaré firmemente que mientras los enemigos de la nación sigan vivos, estoy dispuesto a derramar mi vida y mi sangre. Luego pasé a la tercera sección, que continuó la descripción de la primera sección y mostró más claramente que me importa la batalla entre Wei y Shu, y que realmente quiero ir al frente en persona. El Reino de Shu está en el suroeste del Reino de Wei, por lo que el autor "toca la espada" y presta atención al "suroeste". "Monte Tai" no se refiere al Monte Tai en Shandong, sino al Monte Taiyi en Shaanxi (Wang Weishi: "Su enorme altura está cerca de la ciudad del cielo".

"Es decir, esta montaña. Para más detalles, consulte Zeng Yunqian en" Notas de Gu Zhi ". Esta montaña está conectada a la montaña en el sur del condado de Shanxian, provincia de Shaanxi. Es un lugar importante para que el ejército Shu ingrese al Wei. Dinastía En ese momento, Zhuge Liang rodeó Chencang y amenazó con apoderarse de él. El camino de Gu Jie hacia el condado de Yan es la única forma de atravesar la montaña Taiyi, por lo que el autor planea ir allí para encontrarse con el enemigo. Shu superó a Chencang y Huan y luego pudo competir con Wei. Zijian escuchó que Shu estaba rodeado por Chencang y quería "ir al monte Tai". Basta decir que sabía que los soldados lo querían. "Es muy cierto.