Érase una vez, no había agua en el mar, pero Wushan no era una nube. Proviene de "Cinco poemas sobre Lisi" de Yuan Zhen, un poeta de la dinastía Tang. es que una vez que he experimentado el vasto mar, siento que el agua en otros lugares palidece en comparación. Una vez que he experimentado la belleza de Wushan, las nubes me hacen sentir como si las nubes en otros lugares estuvieran eclipsadas.
Texto original:
Cinco poemas de Lisi
Dinastía Tang: Yuan Zhen
Érase una vez, el mar era difícil de Superado, a excepción de Wushan, no era una nube.
Mirando perezosamente hacia Huacong, estoy medio destinado a practicar el taoísmo y medio destinado a ser rey.
Traducción: Una vez que he experimentado el vasto mar, siento que el agua en otros lugares palidece en comparación; una vez experimenté la niebla de la montaña Wushan, y siento que las nubes en otros lugares palidecen en comparación. Incluso si estoy entre las flores brillantes, soy demasiado vago para mirar atrás a esas abejas y mariposas silvestres, en parte por practicar el confucianismo y en parte por ti.
Información ampliada:
Antecedentes creativos
Los cinco poemas de Yuan Zhen fueron escritos en memoria de su fallecida esposa Wei Cong. Fueron escritos en el cuarto año de. Emperador Xianzong de la dinastía Tang año (809). En el año 18 de Zhenyuan (802), el emperador Dezong de la dinastía Tang, Wei Cong se casó con Yuan Zhen cuando tenía 20 años, y Yuan Zhen sentía un profundo amor por ella. Wei Cong murió de una enfermedad 7 años después de la muerte de Wei Cong, Yuan Zhen escribió muchas obras de luto. Este grupo de poemas expresa su lealtad y nostalgia por Wei Cong.
Referencia: Enciclopedia Baidu-Cinco poemas sobre Lisi