La traducción correcta es la siguiente:
Álbum de versiones de los Beatles con una actuación especial de la banda acústica original (armónica, guitarra acústica, bajo) con la cantante japonesa Rika como cantante principal. Una colección de canciones populares que evocan interpretaciones únicas de estilos de blues, folk y jazz.
Hay demasiadas palabras extranjeras, así que las traduciré por separado.
ァメリカ:USA
レィカ: Este es el nombre de una persona, por lo que es una transliteración directa.
ヴォーカル: El cantante principal de la banda.
フィーチャー:Deducción especial
ァンプラグドバンド:Banda vocal original.
ハーモニカ:Armónica
ァコギ:Guitarra clásica, guitarra acústica.
ッドベース:Double Cello
ビートルズ de The Beatles:
カヴァー:Cover
ブルース: Blues Music
フォーク:Canciones folklóricas, música folklórica
ジャズ:jazz
ユニーク: Único, único, único.
Espero que te ayude.
Cierto amigo japonés, gracias por recordármelo. Cometiste algunos errores estúpidos y te diste la oportunidad de corregirlos.
Pero piénsalo con los dedos de los pies, ¡cómo puede una banda que no usa música electrónica tener una interpretación de bajo!
ッドベース es un inglés armonioso, ¿vale? Contrabajo inglés
Consulte la imagen a continuación.
Por cierto, ¿cómo es la aparición especial de フィーチャー?
Parece que el significado de Su no se refleja en tu traducción.
No puedes traducir según tus propias preferencias. ¿Cómo traducir sin problemas? El principio más básico es reproducir el significado del texto original en la mayor medida posible.