Los seudónimos japoneses traducidos incluyen He Yiguangnian Hui, Awakening of the World, Lifespan, Religion, Education, Education, etc.

Él yi (なん ぉく) 光 年 (こ ぅねん) Hui (かが や) 星 (ほし) .s temporada " く" debería ser "く".

Hay algo mal en la oración y el significado no está claro. Probablemente significa "Me dijiste que las estrellas que brillan a cientos de millones de años luz también". tienen una duración de vida, como cada estación." "Tan infinito como las flores". La primera mitad de la frase parece no tener nada que ver con eso. "Año luz" se refiere a la distancia, no al tiempo. ¿Debería la palabra "luz" ¿Se eliminará de la oración? ¿La palabra "花" al final es lo mismo que "花"?