No existe un estándar para esto, y la traducción al inglés de los nombres orientales solo puede ser aproximada, porque nuestros nombres significativos se convertirán en nombres Pinyin en el mundo inglés y no existe una ortografía estándar fija. Si se implementa a un nivel legalmente reconocido, el conocimiento se escribirá de acuerdo con el nombre en el documento de identidad, como un documento de identidad. La ortografía de los nombres orientales en países extranjeros está obviamente influenciada por los dialectos. Por ejemplo, el mismo nombre puede escribirse de manera diferente debido a los diferentes dialectos. Entonces no existe una ortografía estándar.
Sin embargo, según el sistema pinyin principal actual, puede ocurrir la siguiente situación:
Xiao Lin
Chino mandarín Pinyin: Xiao Lin
El pinyin común del llamado "mandarín" en la provincia china de Taiwán: Xiaolin.
Ortografía cantonesa en China y Hong Kong: Xiaolan
Actualmente, según la ortografía habitual en inglés en mandarín: shiaolin.
Además, existen algunas otras grafías diferentes, pero la mayoría de ellas están influenciadas por dialectos, por lo que no existe una ortografía estándar.