Traducción y apreciación de dos poemas diversos de Cao Pi (Parte 2)

Hay una nube en el cielo del noroeste, que no tiene forma como el capó de un coche. Desafortunadamente, Yun no tuvo una buena oportunidad y se topó con una tormenta. Llévame hacia el sureste y no habrá ninguna posibilidad. El condado de Wuhui no es mi ciudad natal, ¿cómo podría quedarme aquí por mucho tiempo? Deja de lado tus preocupaciones y no digas nada más. Eres un huésped en tierra extranjera.

Hay un vagabundo en el noroeste, tan indefenso como una nube flotante. Es una pena que nací en el momento equivocado y me encontré con el viento de tiempos difíciles. El viento me llevó hacia el sureste, sí, sí, del noroeste al sureste de Wu Hui. Wuhui no es mi ciudad natal. ¿Cómo puedo quedarme aquí por mucho tiempo? Dejé atrás la nostalgia y dejé de hablar. El huésped errante teme que le pregunten sobre su ciudad natal.

Análisis: El tema de este poema. Hay dos características en el arte: primero, el final cambia de rima, se detiene abruptamente y tiene un tono urgente, que coincide con el estado de ánimo doloroso y deprimido del vagabundo que ha llegado al clímax en ese momento, y juega un muy buen papel en Representando la atmósfera del poema. El segundo es utilizar el método de la metáfora para describir al vagabundo como una nube flotante, dotar a la nube flotante de sentimientos humanos y revelar el estado mental errante a través de la experiencia de la nube flotante. La estructura es novedosa y única, el lirismo es delicado y el atractivo es fuerte.