Leo japonés

Primera persona "Yo"

En privado, no quiero ir a Wazhaxi.

La primera palabra que se refiere al "yo" que se enseña en el libro de texto es unisex.

De hecho, los japoneses no lo utilizan mucho y lo utilizan en ocasiones más formales.

Si se usa entre conocidos, dará a las personas una sensación más amable.

Privado "わたくしWakuta Stone"

"わたし" es una forma honorífica que no se usa comúnmente, pero que generalmente la usan mujeres educadas. Sólo usado por hombres en ocasiones muy formales.

あたしAtash

Las mujeres jóvenes utilizan el inglés hablado.

鱼雨yo

Todos significan "yo"

Uso que suelen escuchar los niños de familias aristocráticas

わらわ·wala Wa

Uso común entre mujeres nobles

あたくし·kuta·shi

La forma honorífica de ぁたし es más formal.

Puぼ博库

Los jóvenes utilizan el inglés hablado. Si las personas mayores usan esto, parecerá infantil y un poco lindo.

A veces lo utilizan mujeres un poco infantiles.

一ぉれ o re

Los hombres adultos en Tokio y en la mayor parte de Japón lo usan con más frecuencia. Esta es una forma vulgar y casual de decirlo.

Es muy descortés llamar a tus mayores por este nombre.

I(我)われ·Valley

De forma más formal y escrita, es unisex.

Se suele utilizar en discursos, reuniones y para discutir temas serios.

わし· Rana de Piedra

Para personas mayores.

Bollos autodivididos

El significado original es "yo". Cuando se usa para dirigirse a uno mismo, equivale a "Yo soy el siguiente, yo soy"

Mi generación, わがはぃWAGAHA I

El saludo usado en el ejército es en la vida diaria. Rara vez visto en la vida.

Mi humilde amiga, Sesia.

Usado por samuráis, militares y hombres durante el periodo shogunado.

しょぅせぃぃぃぃぃぃぃぃぃぃぃぃぃ ぃぃ 12 Xiao Sheng

Usado por samuráis durante el período shogunado

うち大学

Significa "hogar" y también puede referirse a las personas de tu lado.

Las chicas de Kansai se hacen llamar a sí mismas.

わたすwattasu

La gente del noreste se hace llamar

Del mismo modo, también está Yura Aura.

La segunda persona se llama "tú"

1.

Esta palabra es probablemente la más sutil del japonés.

La primera palabra que se refiere a "tú" se enseña en los libros de texto, y el otro significado es un término de trato entre personas cercanas.

Una esposa también puede usar este título para dirigirse a su marido, generalmente traducido como "querido"

Ejemplo

ごめんねぁなたがぃきてぃてよか

Lo siento, pero mientras vivas, esto es suficiente...

2. " en el lenguaje hablado "中" es más informal que "ぁなた"."

3. Antes quiero hablarte de este asunto.

El más utilizado. Los títulos casuales generalmente no los usan los mayores.

A veces los maridos usan esto para llamar a sus esposas

4. >Es un poco más informal que antes y los superiores pueden llamarte vacío

5. 6. Eres un KI Sama

Un término despectivo usado para alguien que menosprecia o es hostil hacia alguien

7. significa decir malas palabras, equivalente a "bastardo" o algo así.

8.おのれ不re

Aunque esta palabra también significa "tú", generalmente se traduce como "odioso, bastardo".

9. Tu templo es Kide n

Los hombres tienen un alto estatus para sí mismos y sus mayores y compañeros se aprovechan de ellos. También se aceptan el chino clásico y el idioma escrito.

上篇: 下篇: La Facultad Vocacional de Ciencia y Tecnología Kunshan Dengyun es un profesor famoso. Zheng Jiatai es profesor en la Universidad Normal de Nanjing. Se graduó en el Instituto de Tecnología de Harbin en 1961 y es miembro del Partido Comunista de China. Ha enseñado en el Departamento Básico y en el Departamento de Mecánica del Instituto de Harbin. de Tecnología. En 1978, fue transferido al Instituto de Tecnología Química de Nanjing como profesor. Desde 1981, se ha desempeñado como departamento de posgrado, departamento de investigación científica y departamento de personal del instituto. En 1989, se desempeñó como vicedecano de la Escuela de Ingeniería Química. En 1991, fue trasladado a la Universidad de Energía Eléctrica de Nanjing como presidente, donde permaneció hasta 1999. En 1994, fue nombrado profesor. Ha estado involucrado en la investigación de gestión educativa y la tecnología de tratamiento de presión durante muchos años, y ganó el Premio al Progreso en Ciencia y Tecnología de la provincia de Heilongjiang. Ha publicado casi 20 artículos en revistas importantes como "Forging Machinery", "Engineering Education Research" y "Jiangsu Higher Education Research", y ha emprendido uno de los principales proyectos educativos número 15 y 4 en la provincia de Jiangsu. Actualmente es subdirector del Comité de Trabajo de Formación de Talentos de las Escuelas Profesionales Nacionales y líder del grupo de investigación teórica. Se ha desempeñado sucesivamente como vicepresidente de la Asociación Nacional de Investigación de Educación de Ingeniería Superior, vicepresidente de la Asociación de Educación Cooperativa Académica-Industria de China y vicepresidente de la Asociación de Investigación de Maestros de la Provincia de Jiangsu. Fue galardonado con el título de Educador Avanzado del Ministerio de Industria Química en 1988, el de Educador Avanzado de la Provincia de Jiangsu en 1992, el Subsidio Gubernamental Especial del Consejo de Estado en 1995 y el Cuadro Líder Destacado del Ministerio de Industria Química en 1998. Actualmente trabaja como decano de la Facultad Vocacional de Ciencia y Tecnología Deng Yun. Zhu es profesor en la Universidad de Ciencia y Tecnología de Suzhou. Se graduó en el Departamento de Historia de la Universidad de Pekín en julio de 1967 y recibió una Maestría en Artes de la Universidad Normal del Este de China en septiembre de 1981. De septiembre de 1984 a mayo de 1985, se desempeñó como asistente del presidente de la Universidad Normal de Ferrocarriles de Suzhou. En mayo de 1985, fue nombrado vicepresidente de la Universidad Normal de Ferrocarriles de Suzhou. En junio de 1995, fue nombrado profesor. Se dedica desde hace mucho tiempo a la enseñanza, recopilación e investigación de documentos históricos y libros antiguos, y está a cargo de los estudiantes, la seguridad militar, la docencia, la investigación científica, la logística y otros trabajos. Ha publicado obras traducidas como "Política de los Estados Combatientes", "Historia de la cultura y la educación en el mundo antiguo tardío", "Tan Kah Kee", "Pionero nacional de la bandera china de ultramar", "Traducción y anotación de Gao Junshu", "Traducción y anotación de diez prosas de Meiqin" y más de 20 artículos. Actualmente es el editor en jefe del importante proyecto nacional de filosofía y ciencias sociales de 2004-2008 "Confucianismo y economía", consultor literario en las antiguas capitales chinas, profesor a tiempo parcial en la Universidad Normal del Este de China y presidente de la Asociación Superior de Ciencia y Tecnología de la Universidad de Ciencia y Tecnología de Suzhou. Recibió un subsidio gubernamental especial del Consejo de Estado en 1995. Chen Yue se graduó de la Universidad de Tongji con especialización en ingeniería básica. Se ha desempeñado sucesivamente como profesor asociado, catedrático y tutor de maestría en la Universidad de Fuzhou y en el Instituto de Ciencia y Tecnología de Suzhou. Una vez fue miembro de la Sociedad China de Ingeniería Geotécnica y fue reelegido como miembro de la 7.ª y 8.ª CCPPCh de la provincia de Jiangsu. Ha visitado dos veces el Instituto de Tecnología de Nagoya en Japón para visitas de alto nivel e investigación científica colaborativa, y publicó un artículo en las "Proceedings of the Soil Engineering Society" de Japón, que fue muy elogiado por la escuela. Los artículos publicados en revistas importantes como "Chinese Journal of Geotechnical Engineering" y "Geotechnical Mechanics" ganaron el premio Fujian Natural Science Excellent Paper Award y el premio Suzhou City Excellent Paper Award. La Biblioteca de Ciencia y Tecnología de China ha incluido una serie de estudios sobre la teoría del equilibrio límite de partículas anisotrópicas y la capacidad de carga última de cimentaciones poco profundas. Wang Guofu, nacido en 1942 en Suzhou, provincia de Jiangsu, es ex profesor de lengua y literatura inglesas en la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Soochow. En 1964, se graduó en la Universidad Normal de Jiangsu (ahora Universidad de Suzhou), con especialización en lenguas extranjeras e inglés, y permaneció en la escuela para enseñar. En febrero de 1979, el gobierno chino lo envió a estudiar a la Universidad de Sydney, Australia. Obtuvo una Maestría en Artes en febrero de 1981 e inmediatamente regresó a China para enseñar. Se ha desempeñado sucesivamente como asistente de cátedra, conferencista, profesor asociado, catedrático y tutor de estudiantes de maestría en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Soochow. De 1983 a 1987 se desempeñó como subdirector del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Soochow. De 1987 a 1991, se desempeñó como director del Centro de Estudios Australianos de la Universidad de Soochow de 1990 a 2002. Una vez se desempeñó como vicepresidente de la Asociación Provincial de Estudios Australianos de Jiangsu, director ejecutivo de la Asociación de Estudios China-Australia, director de la Asociación de Amistad China-Oceanía y director del Departamento de Idiomas Extranjeros del Deng Yun Vocational and Technical College. Wang Guofu visitó Australia seis veces y realizó una investigación en profundidad sobre la lengua y la literatura británica y australiana. En 1992, compiló y publicó el "Diccionario de lengua australiana-inglés-chino", y el ex primer ministro australiano EG Whitlam escribió personalmente el prefacio del libro. El Ministro de Asuntos Exteriores australiano, Alexander Downer, escribió un prefacio a su traducción del Diccionario Macquarie y pronunció personalmente un discurso en la gran celebración de la publicación del diccionario en Beijing. 1998 Ganó el Premio de Traducción del Consejo Australia-China. También presidió la traducción de la "Enciclopedia de gramática inglesa" y del "Diccionario educativo australiano". Hu Weili, mujer, 66 años, ingeniera senior, directora del Departamento de Ingeniería Mecánica y Eléctrica, es una reconocida experta y académica en el campo de la tecnología de estampado y diseño de moldes en China. Fue miembro del Comité Académico de Estampado de la Sociedad de Forja de la Sociedad China de Ingeniería Mecánica y actualmente es miembro del comité de expertos de la industria ferretera diaria china.