¿Cuál es la diferencia entre japonés y chino?

En primer lugar, se trata de dos idiomas completamente diferentes. Por lo tanto, la estructura gramatical es completamente diferente, lo que también constituye la mayor diferencia entre japonés y chino. La gramática china es básicamente la misma que la del inglés en el orden de las palabras, pero el japonés es un idioma con predicados al final.

Así que la mayor diferencia son las distintas terminaciones en japonés. Por lo tanto, incluso los chinos que no han estudiado japonés pueden entender algunos caracteres chinos japoneses, y los sufijos cambiantes se convertirán en una parte muy importante de la oración. Sus preguntas retóricas, negación, énfasis, respeto y desprecio se expresan casi todos a través de sufijos. de.

Además, el tiempo verbal y el chino son idiomas sin tiempo verbal. Usamos palabras que modifican el tiempo para distinguir, y los tiempos verbales japoneses son morfológicamente similares y sus conceptos son algo similares a los tiempos verbales en inglés. Estos tiempos existen en varias partes de la oración y son muy importantes.

En segundo lugar, una característica importante del japonés son sus variados métodos de conexión. Al aprender japonés, el mayor obstáculo para los principiantes es memorizar el método de continuación del japonés. A diferencia del chino, el japonés sólo puede continuar naturalmente los siguientes sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios, etc. mediante diversas formas de cambios.

Además, el componente del lenguaje. Nuestro idioma chino se compone de caracteres chinos. En japonés hay dos componentes básicos: kanji y kana. Kana también incluye hiragana y katakana. Kana y kanji aparecen juntos en la oración. Los kanji son básicamente sustantivos, e incluso si tienen un significado verbal, deben convertirse en verbos agregando hiragana.

En general, todas las lenguas tienen significados adicionales como afirmación y negación, tiempo, modo y continuidad. . . Todo esto se logra mediante cambios en hiragana. Katakana juega un papel pequeño en Japón y se limita a expresar palabras extranjeras y énfasis, o se usa en algunas máquinas simples que no pueden imprimir kanji e hiragana.

Otra característica importante del japonés es el préstamo de muchas palabras extranjeras. El último párrafo acaba de mencionar el katakana. En japonés, lo mismo se puede expresar en kanji y katakana respectivamente. En términos generales, los kanji expresan significados tradicionales, mientras que los katakana representan cosas extranjeras y emergentes. En términos generales, la pronunciación de un kanji corresponde a un conjunto de hiragana.

Así que los chinos estamos relativamente familiarizados con los caracteres chinos, pero la pronunciación japonesa debe dominarse con la memoria. Además, también es una característica que el mismo carácter chino emita sonidos diferentes en circunstancias diferentes. Sin embargo, tiene similitudes con la pronunciación china. Generalmente se cree que los japoneses evolucionaron a partir de los chinos. Ya en la dinastía Tang, cuando estábamos en su apogeo, Japón adoraba a China.

Y la mayoría de la gente piensa que la pronunciación japonesa es la más cercana a los cinco tonos chinos. Debido a que muchos caracteres chinos se introdujeron en Japón en diferentes épocas, se produjeron diferentes pronunciaciones para el mismo carácter chino. Kana también proviene de los radicales chinos. En cualquier caso, China tiene una profunda influencia en Japón, por lo que el japonés expresado en kanji e hiragana es tradicional.

Aquí tienes un ejemplo. Estamos familiarizados con las velas. Los caracteres chinos en japonés son los caracteres chinos tradicionales de estos dos caracteres (hay una línea de cambios morfológicos en el desarrollo de la historia japonesa), y el kana correspondiente es ろぅそく. La pronunciación de RO-SOKU es muy similar a esa. de algunos idiomas locales en China, pero solo se pueden recordar los caracteres chinos. Puedes comunicarte con el seudónimo correspondiente.

Las velas se refieren a las familiares velas que se utilizan para iluminar. No podemos utilizar esta palabra cuando expresamos velas de cumpleaños. Deberíamos usar "キャンドル" (katakana) porque las velas de cumpleaños vienen de Occidente. Del mismo modo, los candelabros y inciensos de casa también deben utilizar palabras extranjeras. Casi todo lo extranjero tiene una palabra extranjera correspondiente en japonés, especialmente los términos informáticos y comerciales, que son simplemente la versión japonesa del inglés.

También hay algunas cadenas de tiendas y marcas que utilizan muchas palabras extranjeras porque quieren imitar formatos occidentales. Esto también está relacionado con su carácter. Generalmente piensan que las cosas occidentales están más de moda y son más atractivas. Algunas personas hablan préstamos, pero en realidad sus préstamos provienen del inglés u otros idiomas, pero la pronunciación es única en japonés. Por lo tanto, sus préstamos sólo pueden considerarse japoneses. Es posible que las personas que entienden inglés pero no japonés no lo entiendan.

El japonés es un idioma que engloba muchos otros idiomas, pero al mismo tiempo es muy singular. Su pronunciación es muy sencilla, pero la sencillez tiene sus propias características únicas.