¿Qué es más difícil, la interpretación intermedia del japonés o el BJT?

El Certificado de Calificación de Intérprete Japonés Intermedio/Avanzado de Shanghai es emitido por Shanghai y generalmente se utiliza en áreas alrededor de Shanghai. Este curso se lanzó en 1997. Hay exámenes escritos en muchos lugares del país y el examen oral debe realizarse en Shanghai, que es muy famoso (Shanghai y sus alrededores).

El otro es el Certificado Nacional de Grado de Traducción Nivel 3 y Nivel 2, que se lanzó a nivel nacional en 2005 (aunque es común en todo el país, su popularidad en Shanghai obviamente no es tan buena como el certificado de interpretación lanzado en 1997).

La interpretación del japonés intermedio de Shanghai todavía goza de un gran reconocimiento en las zonas circundantes de Shanghai. Después de todo, se introdujo en 1997.

Debido a que son muy pocos y muchísimos, el número de personas que aprueban es extremadamente bajo, por lo que se llevaron a cabo reformas en 2007 y ahora la dificultad de la interpretación intermedia se reduce considerablemente. (Si tomas el Nivel 1, definitivamente reprobarás).

En términos generales, la prueba escrita es más fácil (la traducción es un poco difícil como mucho, pero no mucho), y la prueba oral es más difícil. . La grabadora emite una frase y se traduce inmediatamente; hay traducciones disponibles tanto en chino como en japonés.

Luego hay que dibujar un tema, prepararse un poco durante 10 minutos, y luego subir al escenario para dar un discurso improvisado durante unos 3-5 minutos. (Hay varios temas, como la Exposición Universal, la protección del medio ambiente, la contaminación del aire, el envejecimiento y la disminución de la natalidad en Japón, los Juegos Olímpicos, etc.) Fueron necesarios dos años para el examen escrito, es decir, cuatro oportunidades para el examen oral, para obtener el certificado chino.

Además, la interpretación avanzada del japonés es una traducción visual, que se puede traducir inmediatamente después de ver un vídeo. No hay prueba escrita, sólo prueba oral. La industria intersectorial es muy amplia y los requisitos de vocabulario profesional son muy altos. Este es un punto difícil.

Para ser sincero, el bjt no se reconoce en muchos lugares fuera. Muchas empresas japonesas ni siquiera han oído hablar de JTest, y mucho menos de BJT, pero la interpretación se ha promovido ampliamente en Shanghai y se ha oído hablar de ella en muchos lugares (probablemente la mayor parte del crédito se atribuye al English Interpretation Test).

bjt Hablar palabras difíciles es definitivamente más fácil que interpretar. Después de todo, las cuestiones japonesas no son tan pervertidas como las chinas.

Es suficiente dominar algunos honoríficos comunes en los negocios, pero también es de buena suerte saber más sobre tecnología intersectorial, protección del medio ambiente y dramas de moda. .