Datos ampliados:
Transliteración: Bagaya Road, llorando río Yalu, traducción japonesa: ばかわTraducción china: Bastardo, tonto. De hecho, "Bagaya Road" es una transliteración en China, pero en Japón, esta oración se escribe como "Malu Yelang", que es una palabra compuesta de dos caracteres, uno es Malu y el otro es Malu. La razón por la que esta palabra es popular en Japón se remonta a la dinastía Tang. En ese momento, el país era fuerte y Japón también envió gente a través del océano para estudiar y luego trajo muchos libros de China.
Algunas personas han descubierto en estos libros la alusión de Zhao Gao refiriéndose a un ciervo como a un caballo, y no saben si los japoneses tienen problemas de comprensión o simplemente son testarudos e incapaces de saberlo. doblar. De hecho, consideraron esta alusión como una broma, pensando que el ciervo era divertido y un signo de estupidez. Entonces, a partir de entonces, el "ciervo" fue considerado un signo de estupidez, mientras que el lobo salvaje fue más bien un ayudante sin mucha explicación.