Problemas en el aprendizaje del idioma japonés

1. Blanco debería traducirse como: el blanco.

なの y の son partículas de caso, que modifican los siguientes sustantivos. Las diferencias son las siguientes: (1) Cuando se modifica un sustantivo, el modificador anterior es un verbo descriptivo (es decir, el segundo tipo de adjetivo); (viii) Cuando se modifica un sustantivo, el modificador anterior es un sustantivo que expresa un atributo; Por supuesto, な y の tienen muchos usos, pero esta es la diferencia al modificar sustantivos en la gramática del Nivel 3.

Una cosa a tener en cuenta: cuando un adjetivo va seguido de un sustantivo, no agregues ninguna partícula, solo di: agua blanca, agua caliente, etc.

2. No es imposible hablar japonés, pero es mejor no usarlo de esta manera. En japonés auténtico, el destino suele ponerse al principio y el propósito del viaje al final. Al igual que los chinos, si quieres decir "ir a Japón a aprender japonés", no puedes decir "ir a Japón a aprender japonés". Está gramaticalmente bien, pero suena demasiado incómodo.

3. Debería ser せをけてくださぃ.~ てくださぃ es una declaración que expresa una solicitud. La fuente es N1 はにをてけださぃ en la relación de dar y recibir. Traducción:...me dio...~ てくださぃぃぃぃぃぃぃせをけてくだだ𞊣𞊣𞊣𞊣12 Por favor abre la ventana.

4. No tengo ningún cambio conmigo. Los cambios en el libro se traducen mejor como: こぜに).的小小

5. De hecho, muchos caracteres simplificados de la China moderna se originaron en Japón. Sólo hay una palabra para "país" (no tires huevos, escúchame). Después de la Restauración Meiji, Japón aprendió de Occidente, estableció un régimen capitalista y absorbió la cultura occidental. Pero la absorción de Japón se basa en la condición de que su cultura nacional sea compatible. Por tanto, hay un fuerte conservadurismo en ello. La característica más importante es que entienden todas las palabras en inglés y las convierten en palabras que pueden entender. Esta es también la mayor diferencia en la segunda absorción a gran escala de la cultura occidental por parte de Japón después de 45 años. Hace 45 años había muy pocas palabras extranjeras en japonés. Lo que hicieron fue traducir el inglés a palabras que los propios japoneses pudieran entender. Por supuesto, en el proceso de traducción libre, los japoneses agregaron sus propias ideas políticas. Por ejemplo, la palabra "baño" se llama "Lu Feng" en japonés. En realidad, tiene las características de bañarse solo, pero la palabra "baño" es la misma que en inglés. Después del Movimiento de la Nueva Cultura, China absorbió las ideas capitalistas occidentales. Japón, que está separado de China por una estrecha franja de agua y tiene una cultura similar, es un buen objetivo para que China las introduzca. Entre las palabras chinas modernas, las palabras "fa" y "economía" son en realidad japonesas. En el pasado, China era conocida como la Dinastía Qing, el Imperio. Después de República de China, se necesitaba una abreviatura. En Japón, hay un lugar llamado "China" (China lo llama Distrito China, que está ubicado en la zona montañosa en medio de la isla Honshu y es uno de los límites que distingue a Kanto y Kansai). Esta palabra incluye China y "país", por lo que la llamamos "China" para abreviar. De hecho, esta palabra se aprende del japonés. Hay muchas palabras de este tipo: derecho, economía, gobierno, etc.

El japonés tiene gramática. Agregar espacios le facilita ver cuál es la sintaxis. Tales como: oro fino, oro fino, oro fino, oro fino, oro fino. El estilo general de esta oración es N1 にがぁります? ぃます (patrón de oración existencial), donde が es el sujeto del modificador y juega un papel de énfasis. El oro es el cuerpo principal, por lo que está vacío. かぃxi es un adjetivo que modifica el dorado del sujeto. Este tipo de libro omite componentes de las oraciones, lo que le facilita su estudio y análisis. Al escribir, simplemente escriba una oración sin dejar espacios entre ellas.

No hay signos de interrogación en japonés.

ぉご和ご es un tipo de honorífico que expresa el respeto del hablante por la otra persona.