La traducción de "Libra" proviene del kanji japonés "Libra (てんびん)". La escala japonesa se escribe de la misma manera, mientras que la escala china/escala de acero se escribe de manera diferente, pero también es un carácter chino por conveniencia ( la mayoría de las palabras extranjeras de Japón son así). Para ser precisos, Equilibrio y Libra están escritos correctamente. Pero la pronunciación debería ser tiān ping. A juzgar por los caracteres chinos, lo que tiene dos placas y un punto de apoyo central se llama balanza. También está representado por las escalas en la constelación. Las escalas en chino son escalas, lo cual es diferente del delicado equilibrio que oscila hacia la izquierda y hacia la derecha. Así que no hay duda de que se pronuncia hacia la izquierda.
En japonés, escala y escala se escriben de la misma manera, mientras que en China, escala y escala se escriben de diferentes maneras, pero también se escriben en caracteres chinos para mayor comodidad. Algunas personas dicen que "Tian Ping" no es una traducción al chino. Esto es obviamente incorrecto. Dado que la palabra "balanza" se usa uniformemente en Japón y la pronunciación japonesa es plana, creo que originalmente recibieron el nombre del instrumento de medición "balanza".
Esto se llama equilibrio. Esta constelación parece una escala. Cuando se trata de Libra, me temo que es muy abstracto.