¿Por qué a veces se añade "と" al final de una frase en japonés?

Propietario:

Dependiendo del contexto específico, de hecho, en muchos casos, se omite el siguiente predicado. Esto se debe principalmente a que los japoneses hablan de forma más reservada. Muchas veces, los japoneses no expresan una cosa completamente, sino que sólo expresan una parte, explicando indirectamente sus puntos de vista o posiciones. A continuación se muestran algunos ejemplos:

それをやってもらわないと(いけません)

Si no hace esto (no funcionará)

La China de hoy "にぉわらなぃと" (だめです)

Si no terminas hoy (no permitido)

そうすると()

En ese caso (Solo...)

No sé qué hacer. No sé qué hacer. No sé qué hacer.

Debe ser así (creo)

Así que a veces actúa como una conjunción, equivalente a "的" en chino, pero más a menudo omite el siguiente predicado, el El hablante baja deliberadamente la voz para que la otra persona se sienta más cómoda o para dejar espacio para el habla.

No sé si he respondido a tu pregunta.

Espero adoptar.