La diferencia entre rojo y rojo en japonés

En primer lugar, se puede decir que "rojo" es un rojo que lo abarca todo, por lo que cuando se trata de rojo, generalmente no está mal usar "rojo" en japonés. El color "rojo" se refiere al rojo brillante. Al igual que las "cortinas rojas y blancas" mencionadas anteriormente, significa "brillante y deslumbrante bajo un cielo claro y despejado". "Rojo" tiene el significado de "ligeramente rosado". Por ejemplo, los "labios rojos" que se mencionan en las novelas japonesas son así.

Además, "ぁか" en realidad tiene diferentes formas de escribirse en japonés, como "Zhu", "Dan" y "Fei". El "Zhu" en "Zhu Tu Hu" es cercano al rojo anaranjado. El "Dan" de "Dan Porcelain" es de un rojo ligeramente más claro. La "tarifa" en "Crimson Carpet" es de un intenso color rojo.

Pero en los últimos años, a excepción de las obras literarias, cuando se trata de rojo, básicamente se ha unificado como "rojo" en japonés, así que si no sabes qué palabra usar para describir este tipo de rojo, luego escribe "rojo" "Básicamente no está mal".